• ベストアンサー

英語の訳

Microscopy was performed on the samples using Stereoscan. この文章ですが、顕微鏡を使って試料を見たと言っているのですか? using以下はsampleにかかるんですか?簡単そうに見えるのですが、なにを言っているのかよく分かりません。 わかるかたがいたらコメントお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.4

「そのサンプルの顕微鏡解析に用いられたのはステレオスキャン(3次元画像解析)だった」 という意味です。usingの目的語は直後のStereoscanです。 あえて文法的に解剖すると、 microscopy (was performed on the samples) [whici was] using Stereoscan. ということで、 「ステレオスキャンを用いた顕微鏡解析がサンプルの上で行なわれた」 となります。関係代名詞のwihichは文頭のMicroscopyにかかります。

その他の回答 (4)

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.5

この場合のusing Stereoscanは、by using Stereoscanのことで、技術文では今回のようにbyが省略されることが多く見られます。

EXILEmoe
質問者

お礼

回答者のみなさん、親切にありがとうございます。 勉強になりました。

noname#215107
noname#215107
回答No.3

顕微鏡検査方法は、そのサンプルに対して、Stereoscanを使って行われた。 Stereoscanは、走査型電子顕微鏡の商標名ではないでしょうか?

  • isoyujin
  • ベストアンサー率21% (145/662)
回答No.2

WAS PERFORMED と言うのは科学論文に良く出てくる言い回しです。 ステレオスキャンって位相差顕微鏡のことかな?だとしたら、顕微鏡検査自体に掛かる事になりますね。試料の処理では無いと思います。その前に試料の処理に関する説明はないですか? その前に、論文では逐一の和訳は不要です。何時になっても読み終わりません。原則和訳無しの斜め読みです。大事な所だけしっかり読みましょう。

  • masah1r0
  • ベストアンサー率0% (0/4)
回答No.1

顕微鏡検査は、Stereoscanを使っている検体に対して行われました

関連するQ&A