- ベストアンサー
英語の訳
Microscopy was performed on the samples using Stereoscan. この文章ですが、顕微鏡を使って試料を見たと言っているのですか? using以下はsampleにかかるんですか?簡単そうに見えるのですが、なにを言っているのかよく分かりません。 わかるかたがいたらコメントお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「そのサンプルの顕微鏡解析に用いられたのはステレオスキャン(3次元画像解析)だった」 という意味です。usingの目的語は直後のStereoscanです。 あえて文法的に解剖すると、 microscopy (was performed on the samples) [whici was] using Stereoscan. ということで、 「ステレオスキャンを用いた顕微鏡解析がサンプルの上で行なわれた」 となります。関係代名詞のwihichは文頭のMicroscopyにかかります。
その他の回答 (4)
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
この場合のusing Stereoscanは、by using Stereoscanのことで、技術文では今回のようにbyが省略されることが多く見られます。
顕微鏡検査方法は、そのサンプルに対して、Stereoscanを使って行われた。 Stereoscanは、走査型電子顕微鏡の商標名ではないでしょうか?
- isoyujin
- ベストアンサー率21% (145/662)
WAS PERFORMED と言うのは科学論文に良く出てくる言い回しです。 ステレオスキャンって位相差顕微鏡のことかな?だとしたら、顕微鏡検査自体に掛かる事になりますね。試料の処理では無いと思います。その前に試料の処理に関する説明はないですか? その前に、論文では逐一の和訳は不要です。何時になっても読み終わりません。原則和訳無しの斜め読みです。大事な所だけしっかり読みましょう。
- masah1r0
- ベストアンサー率0% (0/4)
顕微鏡検査は、Stereoscanを使っている検体に対して行われました
お礼
回答者のみなさん、親切にありがとうございます。 勉強になりました。