英語の添削をお願いします(至急)
We established the image analysis method to calculate the resin infiltration ratio on the cross section of wood which was infiltrated resin.
We took the cross-sectional photographs of the samples.
The digital photograph images were analyzed by the image analysis software.
The resin non-infiltrated parts were detected by the color lists of the wood which was not infiltrated resin.
The resin infiltration ratio(%) was calculated from the area of the resin non-infiltrated parts and the whole.
The resin infiltration ratio of Sample A, Sample B and Sample C were 10%, 20% and 30%, respectively.
我々は、木材の切断面における樹脂浸透率を計算するための、画像解析方法を確立した。
我々はサンプルの切断面の写真を撮った。
そのデジタル撮影画像を、画像解析ソフトで解析した。
樹脂を浸透させていない木材のカラーリスト(参考データ)を使って、樹脂非浸透部分を検出した。
樹脂浸透率(%)は、樹脂非浸透部分と全体の面積から計算した。
サンプルA, B, Cの樹脂浸透率は、それぞれ10%, 20%, 30%であった。
これで大丈夫でしょうか?
自分でも調べましたが、特に「The」と「A」の使い分けが、よく分かりません。
それと、「wood which was infiltrated resin.」 と 「wood infiltrated resin.」 は、どちらの方が自然でしょうか?
再投稿で申し訳ありませんが、よろしくお願いします。
お礼
回答者のみなさん、親切にありがとうございます。 勉強になりました。