• ベストアンサー

no more than

透過型電子顕微鏡(TEM)の論文の一部です。TEMは電子線(e-beam)を 試料に透過させて観察するため試料の厚さが重要な要素です。 0.5umより薄くしなければならないという事を言及してるとは 思うのですが、less than を使わず敢えてno more than と 表現しているニュアンスが良くわかりません。 Regarding to the sample preparation techniques of plan-view TEM Observation, it was reported conventionally to thin down the sample to be no more than 0.5 um, in order to obtain sufficient e-beam transparency. 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.2

>0.5umより薄くしなければならない 上記の意味ならは、技術文書では明確にless thanを使います。質問の英文でそれなら0.005um でも良いと解釈するのはどうでしょうか。 no more than xxxは、上記の意味は示唆しえても明示せず、僅かxxx(ほどに、ほどの)意味で、同じ数値でもそれがどれだけ薄いかを表現する程度です。

hillton
質問者

お礼

そうなんですよ。なぜ明確にless thanと書かないかが、 疑問だったんです。どうも筆者もそのものを詳しく 知っているわけではなく、aboutだけどonlyを強調 したかったのでしょうね。 ありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • schatzli
  • ベストアンサー率26% (24/89)
回答No.4

less than ○○ だと、「○○に満たない、○○未満」という意味になるかと思いますが、no more than○○ だと、「(数量が)○○しかない、わずか、たった」、「○○に過ぎない」という意味です。 下に、URL張っておきます。ちょっとした表現を調べるのに便利なので、上の2つも入力して、調べてみてください。

参考URL:
http://www.alc.co.jp/
hillton
質問者

お礼

日本語で表現すると、そんなに差のある表現には 思えないのですが、微妙な差でonlyがネイティブには 伝わるのでしょうね。ありがとうございます。

  • hirosh
  • ベストアンサー率25% (12/47)
回答No.3

類似の紛らわしい表現についてまとめてみました。 more than 50 [X>50] ⇔ not more than 50 [X≦50] 両者は数直線上の範囲の逆転 no more than 50 [X=50]…「たったの50」 つまり、only 50と同じ内容 less than 50 [X<50]⇔ not less than 50 [X≧50] 両者は数直線上の範囲の逆転 no less than 50 [X=50] …「なんと50もの」 つまり、as many(much/longなど) as 50と同じ内容

hillton
質問者

お礼

不等号表示はわかりやすいですね。 onlyを強調したかったと理解しました。 ありがとうございます。

回答No.1

理論的なことは一切わからないのですが、 単に~未満で、というときのno more thanなのではないでしょうか? あえてというか、互換的にその方が自然なのだと思います。

hillton
質問者

お礼

なるほど、ありがとうございます。

関連するQ&A