• ベストアンサー

どのように訳せば良いでしょうか、お知恵を貸してください。

以下の文章の意味がどうしても分かりません。 A swap was performed to isolate this incidence to the suspect unit. ある機械に不具合が出て、色々と調べている過程のうちの一文なのですが、どうしても分かりません。to the suspect unit はどこに掛かかってくるのでしょうか。 どうぞ宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • NooGarde
  • ベストアンサー率28% (75/260)
回答No.3

A swap was performed to isolate this incidence to the suspect unit. to the suspect unitその疑わしいユニットに this incidenceこの不具合の発生範囲を to isolate特定(限定)するために A swap was performed交換が一度行われた あるいは 交換が一度行われ、その疑わしいユニットに不具合の発生範囲を特定した。 >どうしても分かりません。to the suspect unit はどこに掛かかってくるのでしょうか。 その家の方(to)に行った go →to the house その疑わしいユニットの方(to)に不具合の発生範囲を特定した。isolate → to the suspect unit のようにto the suspect unitはisolateを修飾。

その他の回答 (2)

noname#77517
noname#77517
回答No.2

「この発生を特定するために、疑わしいユニットに対して、スワップ (交換試験)を行った」 怪しいユニットの部品を1つずつ正常なものと交換する、いわゆる スワップ試験は、問題の部分を特定するために一般的に行われる 手法です。

trainside
質問者

お礼

早々にご回答有難う御座いました。 大変参考になりました。 (英語を含め、勉強でした。。本当に有難うございました!!)

  • kn-coro
  • ベストアンサー率25% (49/192)
回答No.1

この現象(の原因)を特定する為、疑わしいユニットを交換してみた。 という意味でしょうか

trainside
質問者

お礼

早々にご回答有難うございました。本当に助かります。 ご回答頂いた文章ですと確かに前後の脈絡から意味が通ります。 (to isolate を目的格として「隔離する為に」と訳しておりました。ちなみに「特定する為」というのは、どこから出てくるのでしょうか。本当に勉強不足でお恥ずかしいのですが、、)

関連するQ&A