- ベストアンサー
英作文
あなたが出て行った金曜日に戻れる切符をください ↑の文章の英訳をお願いいたします。 Please give me a chicket that you had gone... ?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本語の意味がちょっと分からなかったのですが、No. 2さんの回答を見て、「おお、なるほど」と思いました。 No. 2さんがおっしゃる意味だとすると、基本的には No. 2さんの英文でいいのですが、「出て行った」の部分を ~ the Friday that you left (me). とすると、分かりやすいかもです。ただ、この文章は、付き合っていた人と分かれた事を前提にしています。(be gone は既にそこにいない事を現すので、何か少し不自然な感じがします。) もし、どこかの場所から出て行ったのなら、left の後にその場所を入れるといいと思います。 ~ the Friday that you left this town. あなたがこの街を出て行った金曜日 ご参考まで。
その他の回答 (2)
- lovebirdlover
- ベストアンサー率16% (17/103)
よく あなたが出て行った金曜日に戻れる切符をください の意味が分からなかったのですが、過ぎ去ったあの日に戻りたいという意味でのことでしょうか? Please give me the ticket to go back to the Friday that you were gone.
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
(1)直訳 All I need is my ticket returning to that Friday you went out. (2)意訳 Can I have return ticket to the station from where you left on that Friday ? もっとあるけど、まだ要る?
お礼
ご回答ありがとうございました。参考になりました。