• ベストアンサー

英作文教えてください。

次の2問です。(1)はこれでよいでしょうか。 (2)はここまでは考えたのですが、1文で かけません。 (1)いい時間に電話をくれたよ。君に会う    約束を忘れていたよ。 You gave me a timely call. I forgot I had an appointment with you. (2)日本を訪れた外国人が朝の通勤ラッシュを    見てまず驚くのは、日本には、日本人    ばかりがこんなに大勢いるということである。 Foreigners who visit Japan are surprised to see the morning rush hour first. There are a lot of Japanese only like this in Japan. 文法的な間違いがあれば教えてください。 よろしくおねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#200181
noname#200181
回答No.3

>(1)はこれでよいでしょうか。  はい、あっています。 >(2)はここまでは考えたのですが、1文でかけません。  これを1文にするのは、けっこう苦労しますね。 > Foreigners who visit Japan are surprised to see the morning rush hour first.  firstを「通勤ラッシュを見てまず驚く」の「まず」として使ったのだと推測しますが、  この文だと、「外国人が日本を訪れて最初に目にするのが通勤ラッシュ」  という意味を含んでしまいます。  スムーズな1文を作るとしたら、こんな感じでしょうか。 When foreigners visiting Japan see the morning rush hour, the first thing they realize is that almost everybody in Japan is Japanese.  日本語通りに訳そうとすると  無理な英文になることがありますので、  自分なりに言い回しを変えて、  同じ意味の分かりやすい英文を作るといいですよ。

noname#26111
質問者

お礼

詳しい説明までしていただき ありがとうございます。 日本語から考えていきます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.2

こんにちは! (2)の回答例は、こんなカンジはどうですか? The first thing which surprises foreigners who visit Japan is there are such a great many people in Japan and most of them are Japanese.

noname#26111
質問者

お礼

なるほど。素晴らしい解答 ありがとうございました。 また、お願いします。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • adjective
  • ベストアンサー率17% (241/1356)
回答No.1

1)Thank you for calling. I always forgot to meet you. と簡単な表現で意味は通じるかなと思います。

noname#26111
質問者

お礼

ありがとうございます。 日本語にとらわれないで 簡潔に表現できるんですね。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A