- ベストアンサー
「~の変化」は change in ~? change of ~?
「~の変化」を表現したくて change を辞書で引くと ・change in ~ ・change of ~ の二つが出ています。これらの使い分けがよく分かりません。 辞書によると the change of life (女性の)更年 a change of seasons 陽気の変わり目 the ~ of voice (思春期の)声変わり a change in the weather 天候の変化 a change in working hours 就業時間の変更 となっています。 (1) これらはそれぞれ of, in のどちらでも良いということでしょうか? (2) それとも、個々の状況について of, in の使い分けを丸暗記しないといけないのでしょうか? (3) 覚えなくても、of, in の使い分けに何か違いがあるのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私は前置詞の研究をしているので、前置詞に関する疑問には関心があります。それで、他の回答者はどのように回答しているのか興味があります。なにしろ、前置詞の使い方にどこまで理解しているのかが、その人の英語の実力が計れますからね。 No.1回答者の意見でもいいけれど、他の表現に出会ったら、困りますね? まず、「of」と「in」との違いはどこにあるのかが、質問者の疑問でしょう? これを理解するためには、英語の時間感覚を知る必要があります。日本語でもあるだろうと思われがちですが、そうでなく、キリスト教的時間感覚です。まあ、細かいことは別の機会にするとして、「of」は過去からの発生を意味します。これに対して、「in」は現在の発生を意味します。ですから、質問者の文例を借りて説明すると、 「the change of life (女性の)更年」とは、過去からの変化(つまり、過去から現在までの)全体の変化を意味しているのです。これに対して、「in」の方の例文を見ると、 「a change in the weather 天候の変化」とは、現在の天気の変化(つまり、現在時点のみの変化)を指しているのです。たとえば、季節を表すとき、「in spring, in summer...」と表すこと知っていますね? このように、目の前の現象(天候の変化)を示したいとき、「in」を使うと覚えるのです。 念のために、仮に「the ~ in voice 」だと、「うーん、昨日はカラオケで歌いすぎたわい、そのためか、のどがガラガラする」と言った「現在時点での変化」を意味しているのです。 ですから、同じ「変化」でも、「全体での変化」なのか?「目の前の現象(=現在時点)の変化」なのか? と話し手の判断で変わります。ですから、文脈を見て使い分けてください。 念のために、他の回答者の意見もよく読んで理解してくださいね。
その他の回答 (3)
- 06miyachan
- ベストアンサー率29% (90/304)
No.3回答者です。私の知識が少し役に立てたようで、うれしく思います。 私も前置詞に関する本を集めているのですが、なかなか薦められる本がなくて困っています。例えば、「0ff」と「of」とは同じ語から発生し、どっちも「離れる、離脱、別の方向への変化」を示しているのですが、日本の語学教育が初級者向けのものしか出さないためか、詳しい説明を取り上げたものがないのです。で、やむを得ず、自分一人で調べたわけです。がっかりさせるような回答ですみません。
個別の回答でありませんが、 推移、トレンドを主としてイメージしてみる場合(頭の片隅には比較データあり)、動きに主体がある場合→in? 変化の全体あるいは一部を状態(あるいは結果)として俯瞰的にみる場合、ピンポイント的あるいは断片的に見る場合→of? というように使用されるようにみえます。 change of temperature 温度の変化 change in temperature温度の変化(というよりは推移、あるいは温度が変化前からどれだけ上昇、下降に視点がある)
- mota_miho
- ベストアンサー率16% (396/2453)
change の意味によって使い分けられているように思います。 in :変る(変える)こと of :替わる(替える)こと
お礼
>まず、「of」と「in」との違いはどこにあるのかが、質問者の疑問でしょう? ありがとうございます! おかげさまで分かってきた気がします。 もしよかったら、こういった前置詞についての分かりやすい本を紹介していただけないでしょうか?勉強してみたいです。