• ベストアンサー

Increase of と increase in は違いますか?

次の様なメールを受け取りました。 Native speakersの英語です。 The gear design software that we use has a default root clearance of approximately 0.2 x module, using this smaller root clearance gives an increase in contact ratio and of tooth bending life, both of which are desirable. 私なりの訳では: 『我々が使用しているギヤー設計のソフトウェアーでは約0.2 x moduleでデフォルトの歯底径(の相手ギヤーの歯先に対する)クリアランスとしています。 この小さな歯底径クリアランスを使用すると噛み合い率と歯曲げ寿命が延び,この両方は好ましいものです。』 質問は: Increaseの使い方で上記の文章では Increase in contact rationと Increase of tooth bending lifeで 前置詞の使い分けをしています。 Increase inとincrease ofはどの様に使い分けするのでしょうか?  調べてみると次の様な説明がありました。 でも,今回の場合に当てはまらない様です。 宜しくご教示お願いします。 http://sanshisuimei.cocolog-nifty.com/_the_tower_of_antibabel/2005/03/index.html 今日、辞書で出会った興味ある文例: (1) an increase in profits 利益の増加 → ~が増加すること (2) an increase of 10% 10%の増加 → ~だけ(割合)増加すること

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

こんにちは。お久しぶりです。 1.名詞Increaseを用いて「~の増加」を表す前置詞は、in、of、どちらも可能です。 例: Increase in population 「人口の増加」=「人口が増加すること」 The increase of scientific knowledge 「科学知識の伸長」=「科学知識が増加すること」 2.両者の違いは、inは主格用法しかありませんが、ofには主格・目的格両方の意味が可能ということです。 前置詞ofには主格用法と、目的格用法があります。 例: The love of God「神の愛」 主格用法:「神が(我々を)愛すること」 目的格用法:「(我々が)神を愛すること」 3.上記のincreaseの例文で説明しますと、 (1)Increase in population: 「人口が増加すること」(主格) 「人口が」が主格になりますが、「人口を」と目的格にはなりません。 (2)The increase of scientific knowledge: 「科学知識が増加すること」(主格) 「科学知識を増加させること」(目的格) 上の主格の用法は、increaseの語源となる動詞を「増加する」という自動詞とみた場合で、下の目的格の用法は、increaseの語源となる動詞を「増加させる」という他動詞とみた場合です。 Ofにこのように2つの用法が可能なのは、increaseに自動詞・他動詞2つの用法があるからです。 4.ここでのofは前出のincrease in contact ration(主格使用=increaseを自動詞とみている)に合わせて、主格使用の「~が増えること」という解釈で問題ありません。 歯の治療は時々お世話になっています。Yoshi810様のような陰のご尽力・功労があってこそ、歯科治療の恩恵を受けているのだと思うと、有難く思います。 ご参考までに。

Yoshi810
質問者

お礼

お久しぶりです。 そしていつもありがとうございます。 前置詞の主格用法と、目的格用法は知りませんでした。 明快なご回答で理解できました。 また次の時も,宜しくお願いします。

その他の回答 (1)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

2つの異なる前置詞はincreaseと結びついているのではありません。 increase (in ..ratio) increase (of ... life) というratio やlifeと結びついて使われています。 前者は、率における増加、 後者は、寿命に関しての増加 の意味です。

Yoshi810
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 言われてみれば,そうですね。 今まで思いつかなかった解釈です。 以降参考にさせて頂きます。 お礼を申し上げます。