• ベストアンサー

以下の英文についてお尋ねします。in a case

In a case of ------- identity, security staff at the airport detained the company president for four hours. A:mistaken ここで選択肢はすべて形容詞として使える過去分詞とあるのですが、in a caseの用法及び省略されている部分を教えて頂ければ幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

そうです、と簡単に答えて終わろうとも思ったのですが、 in case of ~で「~の場合には」というのとちょっと違いました。 mistaken を辞書で調べると、例として a case of mistaken identity「人違いのケース(一例)」とあります。 「~の場合に(は)」とすると、特に「は」がつけば、 一般的にこういう場合はこうする、こうすべき、という感じになり、 ちょっと意味が感じにくいと思います。 ここは、「~の(ある)例において」 (たまたま、たとえば)こういうことがあった、 と表現しています。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.1

in a case of ~「~の場合には、~の際には」 ただ、文末でいいものが、文頭に出ているだけです。 In Japan, In 2011, こういうのとなんら変わりありません。 日本語と英語で語順は根本的に違うわけですが、 こういうのはそのまま英語通り日本語で当てはめて何の問題もありません。 of ~ ~は名詞で、その名詞の前に分詞が(完全な形容詞として)前置しているだけ。 省略などありません。

konan3939
質問者

補足

回答ありがとうございます。訳文が「人違いで、空港の警備スタッフはその会社社長を4時間拘束した。」とあったので、文意が掴みずらかったのですが、 「間違った身元証明の際、~」のように直訳が意訳で「人違いで~」となっているとの理解でよろしいでしょうか?

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A