- ベストアンサー
以下の英文についてお尋ねします。in a case
In a case of ------- identity, security staff at the airport detained the company president for four hours. A:mistaken ここで選択肢はすべて形容詞として使える過去分詞とあるのですが、in a caseの用法及び省略されている部分を教えて頂ければ幸いです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- wind-skywind
- ベストアンサー率60% (592/980)
回答No.1
補足
回答ありがとうございます。訳文が「人違いで、空港の警備スタッフはその会社社長を4時間拘束した。」とあったので、文意が掴みずらかったのですが、 「間違った身元証明の際、~」のように直訳が意訳で「人違いで~」となっているとの理解でよろしいでしょうか?