- ベストアンサー
この英文の意味
海外のネットショップにてなのですが 在庫を確認してもらったところ下記の返信がきました。 We do not have the size here at the warehouse but I will check the shop and will be in touch. 最後のニュアンスは「あったら押さえておくよ」的な解釈でいいのでしょうか?それとも違う意味でしょうか? このまま待ってれば、また在庫連絡が来そうでしょうか? お買い得な価格なので時間の経過が心配です。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Keep in touch!という言葉をよく使うのですが、「また連絡頂戴ね!」とか「連絡取り合おうね」っていう意味で使います。 ご質問の(I) will be in touchは、この例からわかるように、「(私から)連絡します」という意味で使っています。 言葉としては、在庫を押さえてくれるということまでは意味しません。
その他の回答 (2)
- larme001
- ベストアンサー率44% (271/608)
"我々の倉庫にはそのサイズのものの在庫が確認できないが、(もしかしたら)ショップのほうに出ているかもしれないから確認して連絡します” ということです。>....in touch (with you) おそらく、店を経営しつつネット販売もしているのでしょう。あまりにおそければ、こちらから確認をとってもいいでしょうし、面倒なら他で購入してしまって返事がきても断ればいいとおもいます。連絡が来なかったから他人に売ってしまおう、というわけではないので、そのお店で買いたいのなら相手の返事を気長に待ちましょう。
お礼
回答ありがとうございます。 なるほど、言葉のニュアンスも理解出来ました。 その後Shopから連絡がきまして「希望サイズは在庫切れ」との ことでした。 破格だったのので残念ですが、、 みなさん協力ありがとうござました。
- straker505
- ベストアンサー率25% (237/946)
in touch as soon as one gets the complete details from, be (人)から詳細をもれなく聞き次第連絡を取る ということで連絡が来るのだと思いますが
お礼
早々回答ありがとうございます。 その後連絡が来まして、「在庫切れ」とのことでした。 みなさん協力ありがとうござました。
お礼
回答ありがとうございます。 なるほど!説明文すごく良く分りました。 みなさん協力ありがとうござました。