• ベストアンサー

「言っちゃった」の英文

例えば、友達との会話で、 「Aさんに、『7時に待ち合わせ』って言っちゃった」 という文章ですが・・・。 英語で言おうとすると、 I have told A that we will meet at 7. になってしまうんです・・・。 要は、普通に、 「Aさんに、7時に待ち合わせって言ったよ」 にしか、ならないのです。 ポイントは、「7時に待ち合わせって、間違えて言っちゃった」 と言う事なので、 I have told A that we will meet at 7, but its wrong. なんて、言わないといけなくなるのでしょうか? 後悔のニュアンスを含む、「言っちゃった」や「○○しちゃった」 という表現は、英文ではどう言うのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 この「ちゃった」のフィーリングを感じてください。 言い方を変えると「言った」と「言っちゃった」のフィーリングの違いは何ですか? どんなときに「言っちゃった」と言いますか? うそついた、間違えた、言う必要がないのに、と言うようなフィーリングを出した表現ですね。 I bluntly lied I mistakenly told him I shouldn't have but I said などですね。 ただ、これらの表現を逆に「ちゃった」と訳せる人はかなりに英語表現力・日本語表現力がある人だと思います。 普通であれば、単語通り訳してしまうと思います。 もしかしたら私も「ちゃった」とすぐ訳せるかどうかわかりません。 それだけ私には日本語の表現力がないということでもあります。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

spice1970
質問者

お礼

そうですかー、こういう副詞を使うという手もあるのですね・・・。 私が、もし、この英語を聞いたら(bluntlyは知らない単語でしたが) やっぱり、単語通り直訳していると思います。 でも、確かに、言っていることは、 「言っちゃった」という後悔気味のニュアンスですよね。 一番下の、I shouldn't have but I saidも、そのまま訳しますね・・・。 別に翻訳・通訳業をやってはいないので、 「自分の言いたいことが誤解無く通じる」というレベルになればいいのですが、 話しているときに、日本語のように自由に言えないと、 もどかしさを感じています。 大変参考になりました。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (3)

noname#175206
noname#175206
回答No.3

>I have told A that we will meet at 7. 会話なら、7を強く言えば、間違えていってしまったというニュアンスが伝わります。書き言葉なら、最後を「!」にするとかでよいでしょう。 もう少し書きたいならば、 I have told A that we will meet at 7, wrong time! とかでよいでしょう。

spice1970
質問者

お礼

そういう表現もあるんですね! こういう文章では、「間違い」はないと思うのですが、 会話の内容によっては、相手の気分を侵害しても困ると思うので、 ニュアンスは難しいと思っています。 大変参考になりました。 ありがとうございます。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

最初にI'm afraidを付け加えて言うと、大体似たようなニュアンスになるのではないかと思います。 I'm afraid I told him we will meet at 7.

spice1970
質問者

お礼

Im afraid っていうのは、 そういう時に使えるのですか・・・。 大変参考になりました。 ありがとうございます。

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.1

こんにちは。 「Aさんに、『7時に待ち合わせ』って言っちゃった」 だけだと、間違って言ったという意味にはならないと思います。 普通の会話で言うのであれば、 I just told A that we were meeting at 7. What should I do!? I gave him a wrong information! とか、 Oh, I was wrong! But I have already told A that! とか、幾つかの文章をつなげて言う必要があるように感じます。 I told A that we were gonna meet at 7pm by mistake. ともいえると思いますが、なんか堅いようなちょっと違和感を感じます。 これだと、間違った時間というより言ったこと自体が間違いのように読めてしまうかもしれません。 ご参考まで。

spice1970
質問者

お礼

そうですね・・・。 こういう風に、会話の中で表現するという手段もあるんですね。 日本語にはある言葉が、英語にはなかったりするので、 ニュアンスは、難しいなぁと思っています。 大変参考になりました。 ありがとうございました。