• ベストアンサー

日本語訳してください。

「It's my meaning of birth」 これを訳すと 「これが私の生きる意味」になりますかね? またはそれに準ずる文があれば回答をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

「それが私の意味するところの生誕」だと思います。「生まれた意味」でも良いでしょう。 「生きる意味」ならmeaning of life だと思います。

baby_star
質問者

お礼

大変、的確な回答をありがとうございます。

その他の回答 (3)

回答No.4

Gです。 ごめんなさい。 この英文の日本語訳でしたね。 生誕についての私の価値観、生誕について私が感じること、生誕について私にとっての意味合い、と言うフィーリングとなり、生まれてくることに対しての自分が持っている・言いたい事となり、生きる意味としては、「生まれてきたんだから」というフィーリングが一緒になった表現となりますので、そういう意味合いで書くのでしたらちょっと説明的な表現を前後につけると良いですね。 たとえば、Birth is the beginning of our life. So that's the reason I think it's my meaning of birth, in another word, my meaning of life.という感じかな。 ではまた。 良いお年をお迎えください。

  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.3

生まれてきた意味を何故私が生まれてきたかという理由としたら、意味が違って来ますか? This is the reason why I was born. The reason why I was born は英語では良く使われている表現です。 もし、生きる意味でしたら、 meaning of my life となるでしょうし、生まれて来た理由、わけ、意味でしたら、 why I was born と続けると文章にリズムが出て来ます。 いかがでしょうか。 

回答No.2

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 It's the meaning of my birth.と言う表現をすることで「私の生まれたこと」の意味、と言う事になり、「私の生きる意味」と理解してくれるかどうか。 It's the meaning of my life.で「私の生きる」意味、似近くなりますね。 しかし、この日本語を読むと、これが私の「生きる意味」、私なりの理解としての生きること、とも解釈できると思います。 そうすると、この英文ではフィーリングが届きませんね。 It's is my understanding about the meaning of life.というような表現にするとこのフィーリングを出すことが出来ますね。 と言う事で、この日本語が二つのうちどちらのフィーリングを伝えようとしているのか分からないと英文には変えられない、と言う事でもあります。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

関連するQ&A