• ベストアンサー

日本語に訳してください

次の文を和訳してください The sight of the ruins brought home to him the meaning of war. 辞書を調べてみ、私の知らない熟語等が使われているのか、 意味が取れません。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • brucelee
  • ベストアンサー率34% (10/29)
回答No.3

無生物主語は、副詞的に訳すほうが自然なので、 「廃墟となった光景を目の当たりにして、彼は戦争とはどのようなものであるかをつくづく思い知った。」などとするのはどうでしょうか。 余談ですが、なぜか ashes, ruins, remnants, remains, のように、「残骸」を意味する単語は複数形を取ることが多いようですね。

その他の回答 (2)

  • BPA
  • ベストアンサー率37% (3/8)
回答No.2

私もnabayoshさんの回答と同じです。英辞郎って知ってますか?検索エンジンで、‘ALC’で検索すれば出ると思うのですが、ウェブ上での英和・和英辞典です。かなり使えますよ。bring homeと入力して検索するとピンポイントで意味が載ってます。その他にも豊富な収録語数で、大抵の事は検索できます。

  • nabayosh
  • ベストアンサー率23% (256/1092)
回答No.1

bring something to a personで、人にはっきりわからせる。痛切に感じさせるという意味です。 廃虚の光景は彼に戦争の意味を思い知らせた。 となります。

関連するQ&A