- ベストアンサー
He hit the little girl on the head.
He hit the little girl on the head. 彼は幼い少女の頭を叩いた 上の文章で、熟語が使われているそうです。 「hit~on」という熟語なのでしょうか? それとも、「on the head」という熟語なのでしょうか? 文の構造を教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 言葉というものをまず「何を重要視しながら伝えたいのか」という基本に気がつくことで今回の文章が分かる、自分の口から出てくるようになると思いますよ。 hitは叩くですね。 日本語の表現を使って説明しますので一時的に「殴る」という表現を使わせてください。 彼を殴った。という日本語ですと、彼のどこを殴ったのかは問題視していませんね。 これが、He hit the little girlという表現なのです。 でも、殴ったけどどこなのかを表現したいフィーリングがあるときもありますよね。 いいえ、どこを殴った、と言う事ではなく、その人を殴ったけどどこを、というフィーリングです。 その人を殴った、というフィーリングの方をより言いたいということなのです。 それが今回の表現を使いたくなるフィーリングなのです。 どこを殴ったか、を言いたいのであれば、He hit her head.で終わってしまうのです。 このフィーリングとHe hit her on her headとを同じ訳にするということは、ひとつの日本語のフィーリングが同じと言う事になり、この英語の二つの文章のフィーリングの違いを受け取っていないということになってしまうわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (1)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
熟語というわけではないのですが,日本語的には hit the little girl's head となるところ(この英語も誤りというわけではありません),英語では hit the little girl のように,人を目的語として,その後でたたかれる部位を the を用いて,on the head とするのが英語らしい表現です。
お礼
ありがとうございました。
お礼
参考になりました。ありがとうございました。