• 締切済み

関係詞

(a) The girl whom he loves dearly is young and beautiful. 彼が熱愛している少女は若くて美しい。 (b) The girl, whom he loves dearly, is young and beautiful. その少女は、彼が熱愛しているが、若くて美しい。 (a) は制限的用法、(b) は非制限的用法と言われますが、何が異なるのですか。 日本語文の違いさえもわかりません。

みんなの回答

noname#149133
noname#149133
回答No.4

非制限用法というと分かりづらいと思いますが、 継続用法と言い方もあります。継続用法のポイントは「訳し下げる」の一点に尽きます。 (a) The girl whom he loves dearly is young and beautiful. →彼が熟愛しているその少女の話。少女というのは誰かというと「彼に愛されている少女です」となります。 (b) The girl, whom he loves dearly, is young and beautiful. →その少女は、彼に愛されていて、若くて美しい。  少女が彼に愛されているだけではなく、しかも美しいという意味になります。 他の例をあげると、 I have two daughters who lives in Tokyo. →私には東京に住んでいる2人の娘がいます。→私の娘は2人いるが、他にいるかもしれない。 I have two daughters, who lives in Tokyo. →私には娘が2人いて、彼女らは東京に住んでいます。→娘は2人だけ。

noname#118466
noname#118466
回答No.3

制限的用法は理解しやすいので、非制限的用法だけを私なりに説明します。 先ず非制限的などという文法用語が学者用語だと思います(一般の人には何を指しているのか理解不能)が、ここで議論しても仕方がないですね。 非制限的用法には 1)説明 2)継続 の二つの使い方があり、質問文(例文b)は説明的用法ですね。従って日本語では『その少女は若くて美しい。私はその少女を熱愛している』 となります。 一方継続の例としてはMr.Usatokyo had two sons, who became teachers. U氏には二人の息子がいたが、二人とも先生になった。上記の文章は ~sons and they became と書き換える事が出来ます。これを制限的用法で 書き換えると Mr.Usatokyo had two sons who became teachers. U氏には教師になった二人の息子がいた(他の子供たちがどんな職についたかは知らないが)となります。 例文を日本語らしく訳すれば次のようになるでしょう。(学校英語で通用するかどうかはわかりません。) a)彼が心から愛している女性は若くて美しい人です。 b)その女性は若くて美しい人です。彼はその娘(こ)を心から愛しています。

  • inuichi
  • ベストアンサー率51% (14/27)
回答No.2

私流の理解かもしれませんが、 (b)を使うときは、日本語で()の中に書くようなつもりで使っています。 その少女(彼が熱愛してる人)は若くて美しい。 のようなイメージです。 説明がうまくなくてすみません。。。 ちゃんとつたわったでしょうか?

  • ONEONE
  • ベストアンサー率48% (279/575)
回答No.1

違う例文のほうが判りやすいと思ったので。 (1)The book which I read last night was very impressive. (2)The book, which I read last night ,was very impressive. (1)のほうは制限用法ですが、 「(数多くある本の中で)わたしが昨夜読んだ本は面白かった」 と考えることができる。数多くの本の中からその本だけに限定されてますよね。 (2)のほうは非制限用法ですから、 「(とにかく)その本は面白かった。昨日読んだんだけどね」と昨日読んだということは補足的に説明しているだけなのです。 たしかに(a)(b)には日本語で分けにくい。 (b)はとにかくその少女は若くて美しい。 (a)が彼が熟愛している少女は若くて美しい。 って感じかな?む~、変わってない気がする・・・

関連するQ&A