- ベストアンサー
英語に直して欲しい文があります。
【ページをめくってはいけないでしょ!】 ↑を英語にして下さい。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 この日本語の表現を「ページをめくってはいけない」「ページをめくるな」と言うフィーリングだけで言っているとしたら(疑惑が私にはあります、下を見てください)、 Don't turn the page!! Don't flip the page!! Leave the page open!! Don't touch the page!! などの表現が使えるでしょう。 しかし、果たしてそうでしょうか。 もう一度日本語の表現を見てください。 「ページをめくってはいけないでしょ!」と言っているのです。 キーポイントは「でしょ」です。 この表現には「いけない!!」だけの表現とは違うフィーリングが入っていますね。 この追加的フィーリングを感じない限り、英語表現として、この日本語の表現を一対一の訳にはなりえないのです。 では、この日本語の「でしょ」にはどんなフィーリングが入っているでしょうか。 私には「そんなこと知っているでしょう?」と言う確認のフィーリング、そうすることが当然と知って欲しいフィーリング、すでに何回か言ったよねのフィーリング、などです。 これを感じますね。 ですから、 Don't you know you should not turn/flip the page? You know you shouldn't turn/flip the page, don't you? というような表現をする必要があるわけです。 日本語の表現にフィーリングに合わせて表現するという「文法」があると同じように、英語にも全く同じ英語の「規則」としてフィーリングを出来るだけ確実に表現しなくてはならないという文法があるのです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (3)
- tookrow
- ベストアンサー率32% (19/58)
Don't look the next page! - 次のページを見ちゃダメ! Don't turn the page! - ページをめくっちゃダメ! Keep this page opened! - このページを開いておきなさい こんな感じですかね…2つ目は他の方のところにもあったのでパクりと思われると困りますが…
- thepianoman
- ベストアンサー率39% (863/2160)
「ページをめくる」は turn を使うので、 do not turn the page. ですね。 例えば「第5ページを開いて下さい」と言うときは、 turn to page five. と言います。
- kench777
- ベストアンサー率0% (0/5)
Don't page it!