• ベストアンサー

「~してくれればよかった」という文を英語に変えたい

英語の初心者です。 英語でメールのやり取りをしているのですが、 「話してくれたらよかったのに」と書きたいのですが、 どう書けばいいか分かりません・・・ 「~してくれればよかった」という 英語の表現を教えてください!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

後悔を表す表現に、『should+have+過去分詞』の表現があります。 これは、自分の行動に後悔する場合に良く使われる表現です。 例えば、『(私が)昨日そこに行くべきだった』と言う場合は、 『I should have gone there yesterday.』のようになります。 この表現は相手が主格になる場合にも使えますが、このときにshouldを使うと友人の間ではニュアンスが強すぎるので、『could have+過去分詞』の形を使うといいと思います。 例:『(あなたが)ここに早く来ることができたのに』⇒『早く来てくれればよかったのに』 『You could have come here early.』 とすると、相手がしなかったことに対する少しガッカリしたニュアンスで伝えられると思います。 説明がちょっとわかりにくいかと思いますが、参考になればと思います。

gaikandara
質問者

お礼

should+have+過去分詞ですか!超初心者のですので、そのような英文法は知りませんでした。勉強になりました。ありがとうございます!

その他の回答 (3)

noname#86553
noname#86553
回答No.4

had better have ...はどうでしょうか。webの例です。 You had better have told me the truth, ... You had better have told me that morning, ... You had better have gone by ship. I think you had better have got a good historical book.

gaikandara
質問者

お礼

いくつも例文を上げていただきありがとうございます。 ですが・・・初心者のため訳(解説)がないと意味がちょと・・・ すみません^^;

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.3

仮定法、should have ppの御回答はすでに出てますので他の言い方を二つ書きます。 あまりに普通なので参考になるかは分かりませんが・・。 言外にかっこの中の気持ちも含まれます。 Why didn't you tell me so? Why didn't you let me know about it? (なぜ私にそのことを言ってくれなかったの?(言ってくれれば良かったのに)) let+人+原形の動詞:使役、人にーさせる、let+人+know:人に知らさせる=人に知らせる、話す 次のような文を上の文の前か、後に付けるとより意味が伝わりやすいでしょう。 I'm always willing to help you.(私はいつも喜んで手伝ってあげる気持ちがある。) I'm always on you side.(私はいつも君の味方です。) We are friends,right? (私達、友達でしょ?)

gaikandara
質問者

お礼

仮定法、should have pp・・・というのは知らなかったですが、 Why didn't you~でも似たようなニュアンスになるのですね! 勉強になります。本当にありがとうございました!

回答No.2

相手に「~してくれればよかった」と言う時は I wish you have told me. (今もそう思っている) I wished you had told me. (あの時はそう思った) どうでしょうか?

gaikandara
質問者

お礼

I wish は願いの時以外もよく使うのですか? 「あの時言ってくれればよかったのに~」 というような?