- ベストアンサー
意味が取りつらい一文があります
(8) We decided that all children must be able to speak and write Standard English, when appropriate (see next chapter). (written BrE) (8) is particularly interesting, since it deals with "Standard English", but nevertheless contains the highly unusual phrase without the article. contains 以降が意味をとりづらいです。「冠詞なしでは非常に普通でないフレーズを含んでいる」でも意味がわかりません。引用した(8)自体がおかしいという意味でしょうか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
確かに,ご質問の英文だけを見るかぎりは#5の方のおっしゃる通りなのですが,#2のところに紹介したサイトによると,その前に The only context where the article was not used was found in the parenthetical (see next chapter), as in (8). という部分があります。 実際,Google した結果, "see the next chapter" 約42,000件 "see next chapter" 約52,000件 であり,後者の大半がかっこつきのものでした。 このことから,see next chapter が一概に標準的ではないと言えず,interesting と言っているのは,例外的だからだと思います。
その他の回答 (5)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
next chapterというフレーズは、普通は必ずthe next chapterという言い方をするもので、定冠詞なしのnext chapterという言い方は非常に珍しい(highly unusual)と言っているわけです。 そして、「子供は標準的英語の読み書きができるようにしなければいけないことにした=標準的英語をしゃべろう」と言っている人が、その舌の根も乾かないうちに、非常に珍しい(=非常に標準的でない)next chapterという言い方をしていることについて、ちょっと皮肉っぽく、interesting(おもしろい)と言っているのです。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
この unusual は「例外的な」という意味にとっていいでしょう。かっこに入って挿入的に用いられている場合は例外的に,the がなくてもよい(あるいはないことが多い)ということであって,この場合にも the をつけた方がよいとは言っていないと思います。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
>かっこの中などで挿入されているような場合には,the はつかない 少し訂正します。 正確には,the がないのは,かっこの中に入って挿入されている場合に限られる。かっこの中に入って挿入されている場合でも the があってもよい。 結局,普通は the next chapter だが,かっこの中に入って挿入されている場合は,例外的に the がない場合がある(ある場合もある)ということでしょうか。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
検索したら,下のサイトが見つかりました。 http://www.vxu.se/hum/publ/gtn/news02_2.htm 前後を少し読んでみましたが,(8)の英文自体が誤りというわけではありません。 the next chapter のように,the をつけるのが普通ですが,(see next chapter) のように,かっこの中などで挿入されているような場合には,the はつかない,と書かれています。 すなわち,(8) がその例外的な普通でない場合なのです。例外的に the がなくていい場合であり,おかしいとか,誤っているというわけではありません。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
この without ~は「~がなければ」という感じではありません。with ~で「~をもった,~のある」の反対で,「~のない」という意味です。意味的には「冠詞がないので」でもいいでしょう。 冠詞のない非常に普通でないフレーズを含んでいる。
お礼
こちらでもありがとうございました!ということは(8)の文自体普通ではないということですか?ではどのあたりが普通でないのでしょうか?
お礼
なるほど、"the highly unusual phrase" は(see next chapter)のことを指しているんですね。でも筆者が "unusual" というからには筆者ならそこでは "the" は省かないが、というニュアンスでしょうか? こちらでも大変参考になりました。