- ベストアンサー
英訳おねがいします
相手に雇用を願いいれるとき 「短期間でもかまわないのでよろしくお願いします」 という表現は、どのようにしたら相手に不快感を与えないものになるでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I am fully convinced the position is well fitting to my past job experience and career, so I would like to apply for the position even if it is on short-term or not, Your due consideration is highly appreciated. それなら、これ位で如何でしょうか? あまり、自信はありませんが。
その他の回答 (2)
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.2
口語でいいのでしたら、 I would like to take the position. Even if it's for a short term, I wouldn't mind unless you do. =ぜひその仕事をしたいと思います。 例え、短期間でもそちらが良いのなら私は構いません。 私ならこんな感じで言うと思います。
質問者
お礼
ありがとうございます。 unless you do.ですか。思いつきませんでした。 大変参考になりました。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1
「口語」「正式書状」「非正式書状」等ケース・バイ・ケースで相当内容が変わってくると思います。
質問者
補足
ご指摘、ごもっともですね。 では「正式書状」でよろしくお願いします。
お礼
on short-term or not. この言い回しも思いつきませんでした。大変参考になりました。 ありがとうございました。