- 締切済み
英訳おねがいします「~~嫌われるよりも辛い」
「あなたに哀れに思われるのは、あなたに嫌われるよりも辛い」 という英文をお願いします。 自分で考えましたが、まったく思い浮かびませんでした。すいません。いま、非常に精神的に辛い状況です。相手は男性です。 相手は、私の状況をpityという表現を使ってきました。可哀想、哀れ、気の毒、、、と思われてるようですが、それは相手に嫌われるより辛いのです。 私の気持ちの中には、いっそうのこと嫌われた方が楽になるという気持ちも含まれています。また、ここで強調したいのは「あなたに」という言葉です。これが他の人なら、哀れまれようが、惨めにおもわれようがどうでもいいんです。 よろしくおねがいします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
あなたにだけは・・・という気持ちを表したい時には、"You are the last one ~"という表現がぴったりです。例えば、 "You are the last one I want to be pitied by. It's more painful for me rather than to be hated." でもこの部分だけだと、大好きだからとも、大嫌いだからとも受けとれるので、むしろ前後の文章をどうするかが難しいですね。
- Deerhunter
- ベストアンサー率29% (246/821)
ちょと意訳しましたが It really hurts me when you describe me as being --- . I'd rather you hated me. It really hurts me when pity me the way wrote in your letter. I'd rather you hated me. --- の部分は相手が使った表現をもてくればよいでしょ。私のことを--- 言うなんて。 ちなみに質問タイトルに 翻訳してください は使わないほうが良いですよ。削除の対象になります。
- kay-o
- ベストアンサー率23% (8/34)
Hate me, rather than pity me. Your pitying me hurts me more than your hating me. Pity is the last thing I want from you. Hate me instead.
- yohta
- ベストアンサー率38% (14/36)
It is you that I feel hardest to be thought of more pity than hatred to me by. 自信ないです。すみません。