- ベストアンサー
benefit of the doubt について
タイトルの benefit of the doubt はどういう意味でしょうか? 例を挙げてくれた人がありました。 「自分の価値観を疑ってみろ、そうすればいい事があるから」という意味で、 固まった価値観を打ち砕くと、他人の真の姿が見えてくる、と教わりました。 また、「benefit of the doubt を上げろよ」とよく人に言うそうですが、英語で何と言うのでしょうか?
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (6)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
回答No.7
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
回答No.6
- hirb
- ベストアンサー率53% (56/104)
回答No.5
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3
- hirb
- ベストアンサー率53% (56/104)
回答No.2
noname#175206
回答No.1
お礼
3回にわたる回答をありがとうございます。こちらでお礼をさせていただきます。風邪の季節です。体調いかがでしょうか? > I will give you the benefit of the doubt.と言う表現で、「"the benefit of fht edoubt"をくれてやるよ」と言う一種のあきらめや妥当化のフィーリングを出した表現なのですね。 なるほど、そういうフィーリングだったのですね。 お弟子さん達におっしゃっている言葉は私が聞いても嬉しくなります。 > これが、benefit of the doubtのひとつなのです。 つまり、何か信じられないことをあるときに自分の知識に「疑いを持つ」「知らないと言うことを認める」と、結局自分のため(benefit)になるだろう、と言う考え方になるわけです。 わかりました!だから「あげるのは人に限らず自分にもあげる」と彼は言ったと思います。 > もっとも実際にこの表現を使うときはこのような「武道的観念」は感じないで、「わかったよ、信じればいいんだろ」「よし、わかった、信じることにするよ」「お前が正しいことにしてあげるよ」と言うフィーリングの表現として使われるだけのことが多いと思いますよ。 いつも使っている言葉でも、いざ説明をするとなると、100% わかっているわけではないので、説明すればするほどどんどん説明的になったり、こじつけになったり、突っ込まれると混乱したりします。この人もそれでした。私はよくわからないので3回くらい彼に聞いたんです。「さっき言った事と違うじゃない」という感じで。それでもお互いの話している日本語が完全に通じているとは思えなかったので、これを最初に教えてくれた人はGさんのようにフィーリングまで説明し切る事ができなかったのだと思います。彼の口調でこれを言いたいなら「benefit of the doubtをやれよ」とか「benefit of the doubtをくれてやれよ」か、せいぜい「benefit of the doubtをあげて(与えて)」ですよね。 > つまり、I can and would not give them the benefit of the doubt.となるわけです。 こういう逆な人達もいるということですね。