• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:"level of service"について。)

Level of Serviceについて

このQ&Aのポイント
  • コンピューター関連で使用される言い回しや言い方を理解していないため、Level of Serviceというフレーズについて正しい解釈ができない可能性があります。
  • Level of Serviceは、どのような意味で使用され、どのような状況で使われるのか分からない状態です。
  • 関連の質問については、以下のリンクを参照してください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Imiko
  • ベストアンサー率57% (280/491)
回答No.2

少々誤解があるようです。 level of service はコンピュータ分野の専門用語というわけではないと思いますよ。コンピュータ以外の一般的な文脈でも「サービスの種類」という意味で使われたり、「サービス品質」という意味で使われると思います。 たとえば、次のURLでは、資料文献送付サービスの申し込みフォームの中で level of service が使われていて、具体的には、「直接送付、リンクだけを提供、国外発送」というサービスの種類と「モノクロかカラーか」というオプションサービスを意味しています。 http://www.sunmedia.co.jp/e-port/CISTI/manual.html また、次の URL では高速道路の level of service を写真入で説明しています。こちらは「サービス品質」の意味です。 http://yerkes.mit.edu/DOT1/LOS/LOS.html さらに、Service Level Agreement は「サービスの種類」よりも「サービスレベル保証書」という意味合いであり、QoS とほぼ同義です。 > 尚、確認したいのですが、私が英訳をした際の"service"の解釈は、Imikoさんにご提示して頂いた"QoS" (Quality of Service)になると思いますが。この用語の意味は、いわゆる「サービスの質」と考えていいのでしょうか? 前後の文脈がないので断言はできませんが、アプリケーションのパンフということですので、「サービス品質」という理解でよいと思います。 そもそも、level of service という句を見たときに、service を「サービス」以外の、たとえば「駆動」とか「運用」と考えることは普通できません。level of service という英語を見たら「サービス」以外の訳語は出てこないのが普通です。これはコンピュータ分野かどうかに関係ありません。level of service はそれぐらい一般的な用語です。 runee さんの回答に問題があるとすれば、service の解釈ではなく、 1) improve の目的語として level of service よりも quality of service の方が適切であるとはいえないこと。 2) leads to improvement と subsequently improves では微妙にニュアンスが違うこと。主語の It が何を指しているかにもよりますが、「向上につながる」という言い方は暗に「向上するかどうかは保証しません」という意味合いが込められている可能性があるのに対し、「結果として向上させます」と言い切ってしまうというのは、かなりの自信を伺わせる表現と受け取られる可能性があります。 でも、まあ、この一文だけであれこれ言ってもしようがないというのが正直なところです。

noname#2021
質問者

お礼

すばやいご返答、ありがとうございました! 確かに、このように短い文章の内容を具体的に考えるということには無理があると私も思います。 まだ、ご紹介して頂いた参考サイトを拝見していないのですが、前回に続き、とても内容の濃いご投稿を頂いたことへの感謝の気持ちをお伝えしたいと思います。 (1)は、"level of service"の意味を理解してきたので、このご指摘は納得がいきます。 (2)私もそうかな?と思ったのですが、"of"を何度も使う表現を簡潔にするのにはどうしたらいいか?と考えた際、これが一番意味としては近いかなと思い付いた"subsequently"を使いました。 幸いなことに、この質問者の方は、私の英訳はちょっと参考程度にご覧になられただけだと推察されるので、あの回答はそのままにしておこうかと思います。 ありがとうございました。

noname#2021
質問者

補足

ひとつ言い忘れたのですが、今回して頂いたように、私が勘違いしている箇所を指摘し、なぜなのかという理由を"back-up"付きで答えて頂いたことが、今まで英語のカテゴリーではありませんでした。Imikoさんのように、冷静に客観的に物事を処理する方にこの質疑応答を通して出会えたことを嬉しく思っています。 もし機会がございましたら、これからも宜しくお願いします。

その他の回答 (1)

  • Imiko
  • ベストアンサー率57% (280/491)
回答No.1

オリジナルの質問も見ました。 quality of service はコンピュータ用語として特別な意味があります。単に「サービスの質」という「サービスレベル」とほぼ同じ意味に使われる場合も多いですが、昨今はマルチメディア関連の文脈で使用されて、一定の通信速度を保証すると言う意味合いで使われることがあり、QoSまたはQOSと表記したりします。 level of service も一般的な「サービスレベル」という意味で使われることがほとんどだと思いますが、QoS と同様に LOS と表記されることがあり、QoS と同様に特別な意味合いがこめられている可能性があります。 また、level of service で「サービスの種類」を表すこともあります。この場合は quality of service に置き換えることはできません。オリジナルの質問の level of service が具体的にどのような内容をさしているのかは、前後の文脈がないので判断できません。前に improvement がありますので、おそらく quality of service に置き換えてもかまわないのではないかと思いますが、この一文だけでは判断できません。 そもそも、オリジナルの質問の質問者は of が続くことに疑問を感じていますが、この文章はそれほど不自然ではありません。たとえば、service level とすれば of が減って読みやすいように思えますが、service level という表現は Service Level Agreement など、契約書や保証書のタイトルとして使用される表現であり、一般的な文章の中で service level とするのは、ややブロークンな印象になるのではないかと思います。

noname#2021
質問者

お礼

とても詳しく回答して頂きまして、ありがとうございました! "level of service"が「サービス」の種類を指すとは、思いも寄りませんでした。やはり、この表現は、コンピューターの専門家(コンピューター関連の分野で仕事をされている方々をこうお呼びすれば良いのでしょうか? 専門家の定義に自信がないので、もし、変だったらごめんなさい!)の方々には、説明不要の専門用語と言えますね。 今は育児中で働いていないのですが、以前私は会計士をしていました。もし"service"という単語を「サービスの種類」として契約書(売買などの契約書)の中で使うとしたら、"a type of service"になると思います。でも、Imikoさんに今回詳しくご説明頂いたので、私が考えていたのとは違った用法とそれが使われる状況がよくわかり、とても良い勉強になりました。 尚、確認したいのですが、私が英訳をした際の"service"の解釈は、Imikoさんにご提示して頂いた"QoS" (Quality of Service)になると思いますが。この用語の意味は、いわゆる「サービスの質」と考えていいのでしょうか? お気が向かれた時に、お答え頂ければ恐縮です。 >service level という表現は Service Level Agreement など、契約書や保証書のタイトルとして使用される表現であり< "Service Level Agreement"だと「サービスに関する同意書」ということだと思いますが、この名称だと「サービスの種類」に対する同意書だと、コンピューターに無知な私にも推察されます。 ですが、"service level"だけだと、 >一般的な文章の中で service level とするのは、ややブロークンな印象になるのではないかと思います。< というご意見を頂きましたが、この表現を見た時に、私も同じような印象を受けました。コンピューター関連の専門の方の貴重なご意見として、参考にさせて頂きます。 さて、問題の英訳ですが、Imikoさんのご回答の第2段落にあるように、もう少し詳しい内容がわからないと、正しく訂正ができないと思うので、このままでいいのかな?と考えています。 それから、もしかしたら、他の方にも何か提案やご意見を伺えるかもしれないので、私の質問はもう少しの間、締め切ることなく開けておきます。 ちょっと変な質問をしてしまいましたが、Imikoさんに貴重な情報とあざやかな解釈をご提示して頂いたことで、このような質問をして良かったと思います。 改めて申し上げますが、回答して頂きありがとうございました!

関連するQ&A