- ベストアンサー
前置詞の“of” に関して教えてください
こんにちは。私自身は英文法は大好きなのです。 そこで初歩的な事なのですが質問したくなりました。 コメントや具体例など是非お聞きしたいと思ってます。 私自身最近前置詞は強力な機能を持っていると感じている ところなのです。実際の前置詞の中で特に“of”についてより 理解したくなり質問をしたくなりました。自分なりの考えを 一つの考えとして付け加えてから質問にはいりたいと思います。 自分なりの考えを表現するには何らかの部品を作りそして その意味を考えるのが良いと思いますので部品を作ります。 「私のパソコン」という名詞句を作ってみます。 “a personal computer of mine”と “my personal computer”の二つの名詞句になりました。 個人的にですがmyを使えるなら最優先するべきだと思うの ですofは「テーブルの足」を“the leg of a table”と 並べるのが良く「テーブル」という無生物名詞だから “of”が使われると思います。 ここで質問です。人称代名詞が“of”の後ろに置かれた場合は 意味的にはどういう意味だと考えると良いでしょうか? 個人的な考えなのですが“of”を使うと文が長くなります。 その事を理由するのなら名詞が人称代名詞なら所有格に 書きかえる理由も良く分かるのです。そして極論として 無生物主語でも無理矢理に所有格が付いた名詞句に 出来るのならしたいと思いました。 “a table's the leg”となりました。この使い方は 無生物名詞でも使える気がします。使えますでしょうか? お優しい方のコメントや具体例などを是非教えて欲しいです!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>“a personal computer of mine”と “my personal computer”の二つの名詞句になりました。 個人的にですがmyを使えるなら最優先するべきだと思うの です. この部分についてお答えします。間違っていたらすいません。 文法って面白いですよね。パズルみたいで。本題に入りますがa personal computerとmy personal computerは意味が違います。受験レベルでは同じですがアメリカ人はその違いを使い分けています。a personal computer of mineの方は不特定(冠詞aがあるので)をあらわし、たくさんある私のパソコンの任意の一台を指しています。my personal computerは特定された「私の」一台を指しています。myをtheに変えるとよく分かります。the personal computer(あの、パソコン)となります。特定しているという意味でmyは「this,the,that,it,」に近い使い方をします。a personal computerof mineは(ある私の一台のパソコン)とどのパソコンかを明らかにしていません。a friend of mineとmy friendも意味が違います。 >the leg of a table”と 並べるのが良く「テーブル」という無生物名詞だから “of”が使われると思います。この部分についてですが、単純に名詞と名詞は修飾できないという文法がありますよね。「きれいな(形容詞)花(名詞)」はbeautiful(形容詞) flower(名詞)となりますね。名詞の前に必ず形容詞を置くのは規則です。では「花(名詞)の色(名詞)」としたらどうなりますか?同じ名詞で修飾できません。そこで英語では名詞同士を修飾するのに「同格」のofをおきます。color of flowerで問題を解決します。限定的ですがa table's the legはあなたの言うとおり使えます。その代わり日本語で言う擬人法(物を擬人化する)の時しか 使えません。よく考えてみてください。I'm sickは私は病気という一般的表現ですが、I'msicknessとは言えません。それは私=病気。つまり私そのものが病気という存在になってしまうからです。でも例え話ならいいですよね。使ったって。でも普通は使いません。ちなみにcanとbe able to、look afterとtake care ofと似てはいますが意味が違うものがたくさんありますよね。この謎をひも解くと目の前が明るくなりますよ^^
その他の回答 (1)
通常文の英語であれば読むことが出来る方と思います。 下記のスレッドを読んでみると良いと思います。解らないことがあれば聞いてください。簡単なことであれば回答します。 http://www.englishforums.com/English/Correct/chxkm/post.htm http://forum.gaijinpot.com/showthread.php?t=48278 爺くさくなって申し訳ないのですが、 table's the leg 所有格を取るときに冠詞のtheを入れることは文法的に・・
お礼
参照リンクを是非見てその上で改めて補足をもし よろしければしたいと思います。 今はまだ見ていないのですがまずは回答文を 受け取った事をご報告させてください! 所有格を取る時は冠詞のtheは外さなければならない 事を改めてこれからは是非気を付けようと思います! 本当に基本的な事なのですが守るのは大変でなおかつ やりがいのある物だと英文法がそうで有る思いました!
補足
参照リンクを見ました。全部英文でしたので すぐには正確に分かりませんでした。済みません。 しかしその中の一文に We never say chai's leg, or table's leg. という記述が有り“never”が有るので 「決して言わない」とだけは理解出来ます。 それだけはっきりと断言するのだからそういう物なのだと 今は思う様にしようと思います。 それでは回答をお寄せくださった事にかさねてお礼を 言います。ありがとうございました!
お礼
最初にお寄せてくださった回答文を受け取った事を ご報告させてください。ありがとうございました。 そしてもしよろしければ例えてくださった内容に対して 改めてお礼を言わせて欲しいです。今現在は内容を じっくり読んででません。でも大変興味深い内容だと 確信できます。それではまずはご報告をしたいと思います。
補足
それではかさねてお礼を言わせてください。 ありがとうございました! I'm sick.をI'm a sickness.という一見不可解な文でも これは擬人法で言っているとまで解釈してもらえるなんて 素晴らしいと思いました! 「病気」という人とは思えない名詞であっても 「病気」というからには見た目が人に病気を与えてしまう ような外見をした人物を言う時には「病気」を擬人化して 人として表現しているの可能性も0.01%は有りうるのだと 思いました! まだ言いたい内容が有りますが長くなりました。今回はこの 「擬人法」に関してのみの内容が特に嬉しく想いかさねて お礼を言います。ありがとうございました!