• ベストアンサー

英文の訳  >_<

日本人とアメリカ人がゲームをするときの話です。 1☆Japanese are cooperative, but American has individualism.   日本人は協力的だが、アメリカ人は個人主義である。 2☆Japanese players bare a little disadvantage for cooperation.   日本人プレーヤーは協力して不利な立場に置いている。 3☆American never does.   アメリカ人はこのような事を決してしない。 上の文の2☆の訳し方があっているのかわかりません>_<; bare 「裸」a little 「少し」disadvantage「不利」 for cooperation「協力」の単語は調べたのですが、、、 この文章に見合った訳、教えてください!!><

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

文脈から見て bareはbearの誤植で、 「日本人は、他の人と協調するためなら、少しくらいの不利は我慢する」の意味だと思います。

noname#78729
質問者

お礼

なるほどっ!! 文章がつながりました! ありがとうございます!!

その他の回答 (2)

  • tdpixy
  • ベストアンサー率20% (38/186)
回答No.2

no.1ですが、bear[A]for[B]は「BにAをいだく」と言う意味でした。A、Bが反転してるので訂正しておいてください。 乱文スミマセンm(_ _)m

noname#78729
質問者

お礼

細かい解説、訂正文もありがとうございますっ>▽<★

  • tdpixy
  • ベストアンサー率20% (38/186)
回答No.1

2☆Japanese players bare a little disadvantage for cooperation. 「日本人プレーヤーは協力することを不利に感じた。」 bare:bearの過去形、bear[A]for[B]:AにBを抱く となると思います。bearが過去形なのが少し引っかかりますが・・・。

関連するQ&A