• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文とその訳があります。和訳は正しいですか?)

The Importance of Space in Reflecting Status

このQ&Aのポイント
  • Japanese officials were not wrong in thinking that being given a small hotel room constituted an insult.
  • The size of a room or house reflects the importance of its inhabitant.
  • American executives often have huge private offices with an oversize desk, guarded by a secretary.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

以下のとおりお答えします。完璧な訳文とお見受けしました。例によって★を数項目書きますが、お訳のままで一向に差し支えないことばかりです。 >See how big I am? Big spaces and small spaces >The Japanese officials were not wrong in thinking that being given a small hotel room constituted an insult. The size of a room or house reflects the importance of its inhabitant. American executives often have huge private offices with an oversize desk, guarded by a secretary. The space of that enormous office is not really "used" for anything except to give the occupant status and publicize it. >私がどれほど大物かわかる? 大きな空間と小さな空間 >小さなホテルの部屋を与えられることが相手を侮辱することになるとの日本人の役人の考え方は間違っていませんでした。部屋や家のサイズは、そこに住む人の重要性を反映します。アメリカ人の会社役員はしばしば、出入り口に秘書がいて特大サイズの机付きのものすごく広いプライベートオフィスを持ちます。そのとんでもなく広いオフィス空間は、そこを使っている持ち主に地位を与え、それを宣伝する以外にはまったくもって「役立つ」ことはありません。 ★See how big I am?:「私がいかに大物か分かるでしょう?」。アメリカ人の会社重役などに代って筆者が「私」の名で登場して小見出しとしているわけですね。 ★The Japanese officials were not wrong in thinking that ~:「日本人の役人が~と考えたのも無理はない」。もちろん、「間違っていませんでした」で正しい訳ですが、「無理はない」というようにすると、日本語としてごく自然な表現になりますね。 ★being given a small hotel room constituted an insult:「ホテルで小さな部屋を与えられることは侮辱に当たる」。constitute ~「~を構成する」とは、格式ばった言い方ですね。訳も、「(侮辱する)ことになる」で十分なところですが、それに合わせて「(侮辱に)相当する・当たる」くらいにしましょうか。 ★huge private offices with an oversize desk, guarded by a secretary:「特大の机をしつらえ、秘書がついている・番をしている巨大な個人用事務所」。guarded by a secretary「秘書がいて」でもいいと思いますが、「出入り口に」は補いすぎかも知れません。 ★The space of that enormous office is not really "used" for anything except to give the occupant status and publicize it.:「その途方もなく広い事務所空間は、それを使っている持ち主に地位を与え、それを宣伝する以外には、まったく何のためにも『役立つ』ことはありません・何の『役(割)』も果たしていません」。この部分のお訳、実に見事だと思います。ただ、for anything「何のためにも」を加えましょうか。 ⇒私がいかに大物か分かるでしょう? 大きな空間と小さな空間 日本人の役人がホテルで小さな部屋を与えられることは侮辱に当たる、と考えたのも無理はありません。部屋や家のサイズは、そこに住む人の重要性を反映します。アメリカ人の会社重役たちはしばしば、特大の机をしつらえ、秘書がついている巨大な個人用事務所を持っています。その途方もなく広い事務所空間は、それを使っている持ち主に地位を与え、それを宣伝する以外には、何の「役割」も果たしていません。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A