• ベストアンサー

動詞

こんばんは 実は今ある商売を始める友人のためにキャッチコピーを考えています。いくつかつくったのですが、辞書引き英文につき、とくにネイティヴの方にどうとられるか心配です。 どちらも "root" という動詞を使い、 1) root for your ***-life (あなたの~ライフを応援します) 2) root you out true ***-life (あなたの真の~ライフを探し出します) 1) は "Take me to the ball park" にも出てきますが、これで通じるのでしょうか。 それでは、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • frage
  • ベストアンサー率45% (43/95)
回答No.1

何故rootという言葉を択ばれたのか判りませんが、動詞としてのrootにはつぎのような意味もあります。使い方が一寸難しい言葉のようですので、文章を更に工夫されては如何でしょうか。 ●(ほじくり反して)物を探す<オックスフォード現代英英辞典>[ブタが鼻で掘り返すようなイメージ] ●(アメリカの会話用語で)熱狂的に応援する<ジーニアス大英和> ●(性的な意味の禁忌語・俗語)<オックスフォード現代英英辞典> 日本文を英語にするのではなく、言わんとする意味を英語で表現する文章(キャッチコピー)を作る(訳文ではなく)ようにされては如何でしょうか。 ご参考にしていただければ幸です。

qua-qua
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 frage さんへのお礼にも書いた通り "root" は名前に引っかけた店名なので、むしろそこから言葉を探しました。 そうですね、隠語の問題はこうしたケースではよくぶち当たる難題。困ったものです。 >日本文を英語にするのではなく、言わんとする意味を英語で表現する文章(キャッチコピー)を作る(訳文ではなく)ようにされては まったくその通りですね。 この度はありがとうございました。 参考にさせていただき、友人と相談してみたいと思っています。

その他の回答 (1)

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

こんにちは。 root forで応援するという意味がありますが、何か難しい事や競争などをやっている人などを声を出したりして応援するのに使うことが多いように思います。 "Take me to the ball park"を知らないので、どのような場面で使われていたかは判りませんが・・・^^; 2) root you out true ***-life これはyouを入れないで root out your XXXX life になるのかなぁと思います。 ネガティブな意味に使うことがありますよ。 また、root outはかなり困難なものを探すニュアンスを受けます。

qua-qua
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 "root" は友人の名前に由来し、店名にするので。それを引っかけたコピーを考えていたわけです。 おっしゃる通り「声援」というとちょっと違いますが、「応援する」という意味でと思いました。"support" などもありますが、店名の関係がありますので選んだわけです。 >root out your XXXX life なるほどリズムはすっきりしていますが、"root out" には「根こそぎする、根絶する」という意味もあるらしいので、ちょっと考え直そうと思います。 "Take me..." の歌詞は http://www.niehs.nih.gov/kids/lyrics/ballgame.htm http://web.kyoto-inet.or.jp/people/yosimune/takemeout.html にありますが、タイトル間違えていました。失礼。 本当にありがとうございました。 参考にさせていただきます。

qua-qua
質問者

補足

こんばんは。 締め切り遅くなりまして申し訳ございません。 どちらのご回答も大変参考になりました。友人も喜んでおります。 新店舗は来年の早いうちに開店予定なので、もう少し考えた上で友人本人がベストと思うものを選ぶでしょう。 どうもありがとうございます。

関連するQ&A