- 締切済み
歌詞の翻訳
友達(Kitty Ocean)が英語で歌詞を書いていました。私が日本語に翻訳しました。翻訳が大丈夫ですか? The meaning of life 生存の意味 Everyday life, not so ordinary, got a whole different meaning. 日常生活、あの平凡なじゃない、 全違う意味を得た While little droplets of water, frozen on a wintry green leaf… They remind me of heaven’s stars. 凍った水の小滴が 冬の緑のはにあるながら。。。 天国の星に気づかせる Eyes shimmering, so full of life, makes me feel lost in eternity. かすかに光る目は、生命がいっぱい、 私に永遠で迷った感じがする Falling, catching, take me in your arms. Swirling, dancing, show me where Heaven is. Promise me, that you will never let go. And promise me, that you will honestly show The true light in my life. 落ちてる、捕らえてる、あなたの腕に私を捕らえて 渦巻いてる、踊ってる、私に天国のところを見せて 決して放さないと私に約束して 私の生存にある真の光を 正直に見せるの約束も Forever Young, not such a blessing, Would you ever guess? 末代まで若い、あの祝福じゃない、 いつか推測するだろうか? But let my drop of magic water, Expand in your ocean of illumination. Show me the light of the 3 moons. しかし私の魔法水の雫を あなたの証明大洋に広がせて 私に三つの月の光を見せて
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- pinkyy
- ベストアンサー率38% (7/18)
直した日本語もよくありません。 あなたは、アドバイスされたところを 書きかえただけです。 そうではなく、辞書の言葉のようにならないように、全部を考えてください。 文法の間違いがたくさんあります。直すのが難しいです。
- pinkyy
- ベストアンサー率38% (7/18)
★証明大洋広がせて→かがやく海を広げて *証明は間違い、照明だと思います。 *広がせては間違い、広げて ★天国の星に気付かせる→夜空の星に気付かせる ★私に天国のところを見せて→天国を見せて→幸せな気持ちにして *日本人のクリスチャンは少ないから、「天国」や「神様の祝福」は日本の歌詞にはあまり使われません。 *ところ は要りません。 とてもステキな詞! もう一度がんばって直してみてください。
補足
皆さん 返事 ありがとう ^_^ ! これでいいですか? 生きる意味 たいへんな毎日、 全違う意味を得た 凍ったしずくが 冬の緑のはにあるながら。。。 夜空の星に気付かせる きらりと光る瞳は、生命がいっぱい、 私に永遠で迷った感じがする 落ちてる、捕らえてる、あなたの腕に私を捕らえて 渦巻いてる、踊ってる、幸せな気持ちにして 決して放さないと私に約束して 私の人生の本当の輝きを 正直に見せるの約束も いつまでも若い、あの祝福じゃない、 いつか思うでしょうか? しかし私の魔法水の雫を あなたのかがやく海を広げて 私に三つの月の光を見せて And together lost, but on our path, Knowing I will finally find… そして共に迷った、道でいるけど、 ついに見つけ出すを知って。。。 Falling, catching, take me in your arms. Swirling, dancing, show me where the High Ones are. Promise me, that you will never let go. And promise me, that you will honestly show The true meaning of my life. 落ちてる、捕らえてる、あなたの腕に私を捕らえて 渦巻いてる、踊ってる、私にハイ・ワンのところ(?*)を見せて 決して放さないと私に約束して 生きるの本当の意味を 正直に見せるの約束も (*ハイ・ワンは友達の物語の神様です) Fly with me, take me to the stars. Follow your heart, peek into mine, and then you will surely find, The true meaning of life. 私と飛んで、星に取って 自分の心を傾聴して、私のに覗いて、 それからきっと生きるの 本当の意味を見つけ出すよ
- pinkyy
- ベストアンサー率38% (7/18)
日本人が見て、とても不自然な日本語で、辞書のようです。もっとやわらかな日本語にした方がいいですよ。 ★生存の意味→生きる意味 *生存は教科書かニュースのようです。 ★日常生活、あの平凡なじゃない→平凡じゃない毎日→たいへんな毎日 ★水の小滴→水滴→しずく ★かすかに光る目→きらりと光る瞳 ★私の生存にある真の光→私の人生の本当の輝き→生きる喜び ★末代まで→永遠に→いつまでも ★推測するだろうか?→思うでしょうか? ★大洋→海
- SteveStrawb
- ベストアンサー率18% (141/774)
最後から2行目の「illumination」は「証明」ではありません。
補足
文法が難しいです^^;; 私がもっと文法の勉強をしてから、もう一回翻訳をやってみよう。。!