• ベストアンサー

英訳と日本訳をお願いします。

1番:これをするのに辞書を使っていいですか?(「これ」はテストのこと 2番:いつ新聞を持ってくればいいですか。 3番:私の家は新聞をとらないから、(新聞を)持ってこれませんでした。 4番:新聞紙を持ってない人はいますか? 5番:数の数え方を教えてください。(詳しくお願いします。) 6番:彼は私より3ヶ月前にアメリカに来ました。 7番:私はジェットコースターは苦手です。 8番:乗りたくない!(ジェットコースターに) 9番:これください。あれください。(物を買うときに) 10番:6番と3番のスモールをください。(ハンバーガーを買うとき) 11番:何回リフティングができますか?(サッカーのリフティングのこと) 12番:私は大きな声で言ったけど、みんながうるさかったから聞こえなかったんです。(出席をとってるとき) 13番:出席をとるとき「here」って言いますよね、そのほかに「up here」と「right here」って何ですか? 14番:もう1回言ってください。(PardonとかSorryとかじゃなくて) 15番:「ここで何してるの?」 「ジュースを買いに来ただけ。」  16番:ESLに持っていいですか?(プリントのこと) 17番:サッカーのチームに入る? 18番:ロッカーが開かないんですけど、開けてください。 19番:ゴールキーパー(サッカーの) 20番:むかつく! 1番:「stock」、「 stock market」 2番:「this is great, isn't this?」とか最後の「aren't you」とかのどう書くか(文法)教えてください。 3番:What the! 4番:He stinks.(臭いじゃなくて) 5番:「I'm moving」はなぜ「I'm going to (will)move」じゃないんですか? 6番:I got it.(これはバレーボールで「私がうつ」みたいに言っていました。」 7番:sweet victory 8番:That's what you think. 9番:get in. 10番:What the fack you doing. 誰か訳してください。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nak205
  • ベストアンサー率60% (40/66)
回答No.4

ちょっと時間あけてごめんなさん。こちらは週末なもので。。。 eleven_pleasureさんと同じ答えはパス。 >1番:これをするのに辞書を使っていいですか?(「これ」はテストのこと Is it OK to use my dictionary now (at this test)?(良く使いました、この台詞 (笑)) >3番:私の家は新聞をとらないから、(新聞を)持ってこれませんでした。 Since we don't subscribe any newspaper, I couldn't bring one. (でも、授業で必要だったら素直に買って行ったほうが無難です。) >4番:新聞紙を持ってない人はいますか? Is there anyone who don't have a newspaper? >6番:彼は私より3ヶ月前にアメリカに来ました。 He had come to the States three month before I came. 8番:乗りたくない!(ジェットコースターに) I'll pass it!/I don't wanna take that! >9番:これください。あれください。(物を買うときに) I take this (one)./I take that (one). Can I take that (one)?/Can I take this (one)? (oneがついてたほうが自然に聞こえる) >10番:6番と3番のスモールをください。(ハンバーガーを買うとき) I take number six and number three in small size. >11番:何回リフティングができますか?(サッカーのリフティングのこと) How many times can you keep lifting?(lifting って英語でも使う?でなきゃそこは置換て。) >12番:私は大きな声で言ったけど、みんながうるさかったから聞こえなかったんです。(出席をとってるとき) I answered you aloud, but other guys were too noisy (for you to hear me). >14番:もう1回言ってください。(PardonとかSorryとかじゃなくて) Could you repeat that (it) again? Could you say that (it) again? >15番:「ここで何してるの?」 「ジュースを買いに来ただけ。」  What's you up to? Just buying Juice. What are you doing here? I've just come down here to buy juice. >16番:ESLに持っていいですか?(プリントのこと) Can I take this to ESL with me? >17番:サッカーのチームに入る? Wanna joun the succer team? >18番:ロッカーが開かないんですけど、開けてください。 My locker wouldn't open. Can you help me? >2番:「this is great, isn't this?」とか最後の「aren't you」とかのどう書くか(文法)教えてください。 不可疑問文ですよね。 頭が肯定文だったらおしりが否定、頭が否定だったらおしりが肯定。 頭とおしりの時制と人称を合わせる。それだけです。 You are tired, aren't you? You aren't tired, are you? He played succer really well, didn't he? He didn't play succer very well, did he? >4番:He stinks.(臭いじゃなくて) あいつ、やなやつだよ。

vertebrate
質問者

お礼

いつもありがとうございます。ほんとにありがとうございます。

その他の回答 (3)

回答No.3

初めまして。 とりあえずやってみました。参考程度にどうぞ。 1.can i use a dictionary in this test? 2.when should i bring the newspaper? 3.i don't take any newspaper,so i cannot(couldn't)bring it. 4.is there anbody who don't have(bring) the newspaper? 5.could you tell me how to count? 6.he went to america three months earlier than me. 7.i don't like roller cocoasters. 8.i don't want!! 9.i'll take it. 10.i'll take no.3 and 6.i want them small. 11.how many times can you (わかりません。) 12.i said in a loud voice but i think everybody was so noisy that you couldn't hear. 13.hereとよく似た意味です。 14.i beg your pardon./what??/could you say one more time? 15.what are you doing here??i just buy a juice. 16.may i bring the handout to ESL? 17.do you take part in a soccer team? 18.i can't open thelocker.would you open it? 19.a goalkeeper 20.shit!fuck!これはほんとにいっぱいありますね・・・ 1.蓄え、株式などの意味で、株式市場になります。 2.ごめんなさい。質問の意味がよくわかりません。 3.nak205さんの回答がイイと思います。 4.?? 5.前者は~しているとゆう、進行形になります。後者はまだしていないけど、 もうすぐ、これからしよう。とゆう意志になります。微妙に違いますがほとんど変わらないと思います。 6.普通の会話では“わかった”ってとこでしょうが・・・“それは私のモノだ!もらった”ってとこかな? 7.甘い勝利??満足のいく勝利 8.それは君の思っていることでしょ?(それは君が勝手に思ってることでしょ?) 9.入りなさい。着く、などの意味。 10.一体何してるの!!ってとこでしょうか?? なかなかおもしろいですね。 ちょっと意訳しすぎているかもしれないので、ご了承ください。 なんかあればまたおたずねください。

vertebrate
質問者

お礼

お礼をするのが遅くなってごめんなさい。訳してくれてありがとうございます。

  • CueCue
  • ベストアンサー率40% (86/214)
回答No.2

 ご自分で訳してみようとはされたのでしょうか。 ただやってください、ではあんまりかと思いますが。 機械翻訳を試してみるのも一つの手だと思いますよ。 以下に翻訳してくれるサイトを紹介しますので利用してみてはいかがでしょう。たとえば英訳5番などはこれでいけます。 http://www.excite.co.jp/world/text/

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/text/
vertebrate
質問者

補足

もちろんやりましたよ。私ができないからたのんでるんです。 私は英語がまったくしゃべれません。 だから訳してください。 それと、機械翻訳はあてになりません! ちょっとした言葉でも意味わかんない日本語が出てきます。

  • nak205
  • ベストアンサー率60% (40/66)
回答No.1

前回訳させてもらって、いい点数もいただいたので今回はちょこっとだけ。 仕事中ですので。 >13番:出席をとるとき「here」って言いますよね、そのほかに「up here」と「right here」って何ですか? up here とか right hereはただのhereよりもっと注意を引けます。“ここ、ここ!”とか“こっち、こっち”“ほら、ここ”ていう感覚です。 >20番:むかつく! Makes me sick! >3番:What the! What the hell (heck 以後は状況でいろんな文が入るare you doing?とか)とかWhat the fuck (同じ)の略。hell/fuckはあまり人前ではいえない(建前上)言葉なのでtheで止める。 >5番:「I'm moving」はなぜ「I'm going to (will)move」じゃないんですか? これはbe xxx+ingだけで近い未来にやること表現できるからです。I'm going toもI willでも間違いではありません。 >10番:What the fack you doing. fack → fuck あんまり使わない方がいい。日本人が使うときは注意(格好つけて使い過ぎてまわりが引くおそれあり)意味はWhat the heck ~とかWhat the hell~と同じ。

vertebrate
質問者

補足

この続きをお願いします。nak205さんはすごくやさしい!