• ベストアンサー

英訳お願いします(至急)退職時におけるものです。

身内が受け取ったメールなのですが一部どうしても不明瞭なところがあり、こちらで助けていただこうと思いました。 まず状況です。 A子はマレーシアで就職したのですが、母親の急病のため日本にやむなく帰らなければならなくなりました。 母親の病気は想像以上に重く、職場に戻ることができずマレーシアに戻ることなく電話でまず退職を申し入れ受領されました。 契約書によると本来は一ヶ月前ノーティスもしくは一ヶ月分を払うことと書かれていました。 彼女は一ヶ月前ノーティスはこのような状況のため無理でした。 本日人事部よりメールが届きこのような文章がありました。 We understand that you have requested for immediate resignation. We would like you to assist with the following : (1) Please forward an official letter of resignation with effect from XX October 2006 (your last physical day at work). In your letter, please indicate your request to waive the required 1 month's notice and to state the reasons for your request. The notice waiver, if granted, will be after offseting your balance pay ie her balance pay will be used to partially offset her notice period. 彼女はたった一ヶ月しか働いてなくてまだ一度も給料をもらっていません。 このメールによると彼女はやはりペナルティとしてお給料を差し押さえられてしまうのでしょうか? 英語に強い方のお助けをお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.2

途中までyouが使われていて最後に突然herになっているので正確には理解しにくいのですが、 最後の部分を直訳しますと、「退職を事前に通知しない場合に関する権利の放棄(=免責)は、もし認められることになった場合、未払い給与を用いて通知期間について部分的に相殺した後になります」となっていますので、一部の給与が支払われないようです。 日本では、「会社が従業員を解雇する場合は1ヶ月前に従業員に通知するか1ヶ月分の給料を支払う」ことになっているのですが、マレーシアではこのようなとんでもない雇用契約を結ぶことが可能なのですね。

ronyr
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 私もこの雇用契約を聞いたときはびっくりしました。 彼女も覚悟はしているものの払われればそのほうがいいので。。 でも訳していただいたものによると、難しいようですね。 彼女が考えていたニュアンスも同じでした。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

給料を貰うべき人がどうして「払う」のかわかりませんが。 結局このメッセージは肯定的な物です。waiveってのは「取っ払う」という意味ですね。そのためには「退職した日」と、「どうして一ヶ月ノーティスを出せなかったかという理由」を添えてそのwaiveフォームを提出してくれと。で、その働いた日数によって給料が支払われるというわけです。

ronyr
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 支払われるのならいいのですが、どうも不確かで困ってしまっています。 最後の一文がどうも気になって。。 ありがとうございます。

関連するQ&A