- ベストアンサー
大至急 英作お願い致します。
すいません。すぐに英作をお願い致します。 ○pcsから○pcsへ数量の変更をお願い致します。 さきほど、訂正しました注文書を FAXしました。ご確認ください。 宜しくお願い致します。助けてください!
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
急いでいるようらいしゃっしゃるので、 自信はないですが、意味は通じるとおもいますので下記の通り、英訳してみました。ご健闘をお祈りします。 To whom it may concern Hello,This is XX(あなたのお名前). I've just sent you the revised order form by FAX regarding to the chage of the quantity of my order to you from XX pcs to XXXpcs. So please check the message and remind that XX pcs is the right number finally. Thank you for your corporation. Regards XXXXX
お礼
ありがとうございました。助かりました。 まだ返事がないので、なんともいえないのですが、 これで伝わると思います。 また宜しくお願いしまーす。