- ベストアンサー
英作をお願い致します。
英作をお願い致します。 かなり使う言い回しなので、ここらでしっかり覚えたいので、 宜しくお願いします。 (1)出荷日と○○の番号を教えてください。 (2)○月○日頃出荷できる予定です。 (3)○○の書類をください。 (4)現在○○に確認中です。後ほどご連絡致します。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こういう商売上の表現は、各取引の条件や背景によっていろいろと表現方法等は変わりますので、どんな取引にもそのまま使っていいのかどうかは用心する必要ありますが、参考例としていくつか: (1)○○とは、例えば船荷証券とかの事で、出荷はすでにされているという前提です。 Please advise the shipment date and its B/L (Bill of Lading) number. (2)いろいろな表現が可能ですから、この表現を入れる全体の文章から考えて選択してください。背景によっても変わってきます。また、「できる予定」は、そのニュアンスにより、表現を注意する必要があります。 背景1. まだ受注していなく、問い合わせに対して(条件がある場合はきちんと書くことが必要でしょう)。 The shipment can be made around October 30. We should be able to ship the goods around ... if we receive your L/C by the end of June. 背景2. 受注済みで、出荷予定日を相手に言う場合 We are planning to ship the goods around .... We should be able to ship ... We expect to ship ... The shipment is expected to be made around .... Your goods (The goods) are scheduled to be shipped around .... (3)この○○も具体的な書類名を書く Please send us the B/L, invoice and insurance policy. のような感じで。メールやファックスでもokな書類なら、sendのかわりにmail/fax。 (4)何を確認中かによって表現は変わってきますが、 As we are confirming it with our accounting division, we will advise/inform you later. As to the time of shipment, we will advise you as soon as it is confirmed by the shipping company. 基本的な表現をいくつ覚え、後はその背景や条件等によって使い分けたり、違う表現をつかったり、でしょう。 参考になれば幸いです。がんばってください。
その他の回答 (1)
- Buchikun
- ベストアンサー率36% (161/443)
しっかりと言われると怯んでしまいますね。 参考まで...。 1)Please let us know about shipped date and ○○ No. 2)We are planning to ship it on about mmm/ddd (the goods will be shipped on about mmm/ddd) 3)Please send (fax, e-mail to)us the documentation of ○○. 4)We are confirming it to ○○. Shall inform you it later.
お礼
すいません。補足とお礼欄間違えました!!
補足
ありがとうございます。 お礼が遅くなってしまってごめんなさい。 とても簡潔で使いやすいです。使わせていただきます。 また、宜しくお願い致します。
お礼
ありがとうございます。 お礼が遅くなってしまってごめんなさい。 とても勉強になりました。英語ってやっぱり奥が深いなーって ちょっとビビリました。 また宜しくお願いします。