• ベストアンサー

文の意味が解らない。

例文:As soon as I had recovered from my illness,what must I do but break my leg? Q2)この文の「but break my leg」の意味がわかりません。 Q2)"as soon as"以下が何故過去完了になるか、理解できません、 どなたか教えて頂きたく、お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • taichi99
  • ベストアンサー率37% (9/24)
回答No.3

こんばんは 一つ目のご質問については、No.1さんのご回答の通りかと思います。 二つ目のご質問について、あくまで私の想像ですが、 (この文だけでは正確な判断ができないこともありますので) この話者は既に足を折ってしまっているのではないでしょうか。 それで"As soon as"以下が過去完了になっているのではないでしょうか。 そう考えた根拠となったサイトを参考URLに示します。 "Oxford English Dictionary Online"のページで、"must"の用法を説明しているようなのですが、big810さんが書かれている英文ずばりが記載されていて、そこの解説を見て上記のように想像しました。 以下、このサイトから一部を引用します。 「e. As a past or historical present tense, must is sometimes used satirically or indignantly with reference to some foolish or annoying action or some untoward event.」 「せっかく病気から回復したばかりだというのに、また足を折っちまったよ」というような感じでしょうか。

参考URL:
http://ling.man.ac.uk/More/PhilSoc/Phil%20Soc%20website/OED2%20must,%20v_1.htm
big810
質問者

お礼

色々有難うございました。足を骨折していると考えると、意味が良く理解できます。

big810
質問者

補足

taichi99さんへ: 4年位前に買った和文英訳の参考書中の一文です。それ以来折に触れてかんがえているのですが、今回4人の方から回答を頂き夫々に一理あるような気がして、どのように解釈したらいいか考えあぐねているところです。私には「As soon as I had recovered from my illness」の過去完了を未来完了の代用の現在完了つまり 「I have recovered 」にしたほうがす考えやすいのです。”既に足を折ってしまっているのではないでしょうか”ということですが、私には既に骨折しているようにはおもえないのですが。As soon as I have recovered from my illness,what must I do but break my leg? (将来)病気が回復したら、足を折る以外になにをしたらいいのかと訳しても、ここで”but break my leg”を足を折るというところが不自然な感じをうけるのですが。参考URLにアクセスしたのですが、私のいまのちからでは、例文にたどりつくことができませんでした。

その他の回答 (5)

回答No.6

歴史的現在(historical present)じゃないでしょうか。 足を骨折したのは既に過去のことですが、それを現在形であたかも目の前で起こっている出来事のように話しているんだと思います。 病気から回復したばかりなのに、なんでよりによって足を骨折なんかするんだよ。他にすべきことがあるだろう みたいな感じですかね。

big810
質問者

お礼

No3さんも先に足を骨折していると考えると述べていましたが、そう考えるとAs soon as 以下が過去完了になっているのも了解できます。 有難うございました。

  • taichi99
  • ベストアンサー率37% (9/24)
回答No.5

ANo.3です。 失礼しました。 アドレスが途中で切れてしまっていたんですね。 参考URLのところに貼り付けるとまた同じことになりますので、本文中に貼り付けてみます。 http://ling.man.ac.uk/More/PhilSoc/Phil%20Soc%20website/OED2%20must,%20v_1.htm 何らかのヒントが得られるといいですね。

big810
質問者

お礼

URLの再送有難うございました。本日ANo.6さんからもtaichi99さんと同じような回答を頂き、つまり主語(I)は既に足を骨折しているということ、これでAs soon as 以下が過去完了なっていることが納得できました。

noname#114696
noname#114696
回答No.4

やっと病気が治ったのに俺が何したかって言うと足を折ったんだよ。 って事だろうと思われます。 この場合の“but break my leg”はスラングではなく、 単純に“but broke my leg”で、その前の“what must I do” については、“what did I do”やっと病気が治ったのに なんだよ~という感情の表現みたいですね。 バラせば 病気が治ったとたんに 何したと思う? (そうだよ)足を折ったんだよ!(見りゃ分るだろ=だからすでに折っている) その後は“良いこと無いよな~”や“やってらんないよ” みたいに続くんじゃないかと思います。 意味としてはシンプルなんですが、感情を込めて言っている が為に難しい表現になっている一言の様です。

big810
質問者

お礼

有難うございました。hana-maryさんがいうように、“but break my leg”はスラング等ではなくそのまま訳していいのかもしれませんね。 ”As soon as I had recovered from my illness”この節はなぜ過去完了になっているのか、現在完了ではいけないのか、もし分かったら、ご教示ねがいます。

big810
質問者

補足

質問するとき例文がどんな本に出ていたのか、説明しなかったのですが、和文英訳の参考書の中に、取り上げられていたものです。ANo.4の考える既に骨折しているという前提での訳は私には、おもいもよらなかったことです。他の回答者の補足内容の欄にもかいたのですが、各人になるほどとと思えるところがあり、いろいろ考えさせられました。

回答No.2

 スラングです。  Break a leg ! は、 「幸運を祈る」 とか 「ご成功を祈る」、 「いいことがありますように」 とか 「頑張れ!」 と言うような意味で使われます。  この病気が治ったら、 幸運を感謝する以外にすることがあるだろうか ・ ・ ・ と言う様な意味かも知れません。

big810
質問者

お礼

回答有難うございました。いろいろ考えるきっかえけをあたえてくれました。

big810
質問者

補足

他の回答者と違い”maggoteating”さんだけが ”break my leg”を文字どうりの訳ではなく、「幸運を祈る」 とか 「ご成功を祈る」とやくされましたが、ひょっとしたら「 足を折る」ではなくmaggoteating さんの訳の方がそうではないかとおもえるのですが、確信がもてないのです。

  • vivasabo
  • ベストアンサー率27% (18/65)
回答No.1

意味的に少しおかしい気がしますが・・・普通に訳せば、私が病気から回復したら、足を折る以外に何をしなければいけない?となりますね(笑 what must I do=何をしなければいけない? but break my leg=足を折る以外に じゃないでしょうか? (2)の方は文法が苦手なんで無理です。。。すみません。

big810
質問者

お礼

私もあなたと同じように訳しましたが、何かしっくり行かなくて、いずれにしろ有難うございました。

big810
質問者

補足

和訳の練習問題の補足説明のための文章です。わたしもANo.1さんと同じような感触を持っておりますが、「足を折る以外に何をしなければいけない?」日本語の感覚からすると違和感を覚えます。

関連するQ&A