- ベストアンサー
二つの文の違いを教えて下さい
英文法の参考書に下記の例文が和訳と共に載っていました。 しかし、それらの文をもし自分で和訳から英文を作成すると 矢印の後のように英訳してしまうと思いますが それぞれの意味に違いはあるのでしょうか? また意味が違う場合は、どちらが和訳に近いのでしょうか? ● I have no money on me. (お金の持ち合わせがない) → I have no money with me. ● Do as I do. (私がするようにしなさい) → Do as what I do. ご教授のほど、宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 1. ● I have no money on me. (お金の持ち合わせがない) → I have no money with me. (1)どちらも正しく、同じような意味で使われます。 (2)onはここでは「~を身につけて」という意味を表す副詞で、お金が着用品の一部というニュアンスで使われています。 例: I have my hat on. 「帽子をかぶっている」 (3)withはここでは「~を所有して」という意味を表す副詞で、お金が所有物の一部というニュアンスで使われています。その意味が転用して、ご質問文のような、「身につけて」という意味で使われます。 例: I go out with my bag. 「バッグを持って出かける」 *バッグを装飾品の一部と考えると「身につけて」という訳になります。 2. ● Do as I do. (私がするようにしなさい) → Do as what I do. (1)これは上の英訳の方が一般的です。 (2)上のasは接続詞として、節を従えます。ここでは「~するように」という意味で使われています。 (3)下のwhat I doは「私がすること」という名詞節になります。名詞を従えるasは前置詞ということになります。 (4)前置詞のasは「~として」「~のように」と訳すこともできますから、下の文を直訳すると「私がすることとしてしなさい」「私がすることのようにしなさい」と訳せないこともありません。 (5)従って下の文も文法的に間違いとも言い切れませんが、不自然な用法です。一般には上の英文が使われます。 以上ご参考までに。
その他の回答 (1)
- tsuyoshi2004
- ベストアンサー率25% (665/2600)
"I have no money on me."と"I have no money with me."では、共に間違いではないですし、意味にも大差は無いと思います。 但し、私が使い分けるとすれば(余り自信はありません)、 "I have no money on me."の方が「たまたまお金を持っていない。」という印象で、 "I have no money with me."の方が「普段からあまりお金を持ち歩かない。」という印象を感じるかもしれません。 なぜかというと私はwithの方が強い意思を持っている印象があります。 "Do as I do."と "Do as what I do."だとやはり"Do as I do."の方が一般的ですし、"Do as what I do."よりは、まだ"Do what I do."「私のすることをしなさい。」の方が一般的かもしれません。
お礼
丁寧なご回答ありがとうございます。 私は今まで "I have no money on me."という使い方を 耳にしたことが無かった為、新しい発見でした。 ほぼ同じ意味でも、与える印象が異なる場合があるのですね。 それから、"Do what I do."については、耳にしたことが あります。 asが付くと不自然に聞こえてしまうことが 分かり助かりました。 ありがとうございました。
お礼
丁寧な解説、ありがとうございました。 とてもよく分りました。 当たり前かもしれませんが、ちゃんと文法に沿った 解釈があるのですね。これからはそのような点も 考慮して勉強したいと思います。 すばやい回答ありがとうございました。