• ベストアンサー

二つの文の違いを教えて下さい

英文法の参考書に下記の例文が和訳と共に載っていました。 しかし、それらの文をもし自分で和訳から英文を作成すると 矢印の後のように英訳してしまうと思いますが それぞれの意味に違いはあるのでしょうか? また意味が違う場合は、どちらが和訳に近いのでしょうか? ● I have no money on me. (お金の持ち合わせがない) → I have no money with me. ● Do as I do. (私がするようにしなさい) → Do as what I do. ご教授のほど、宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

はじめまして。 1. ● I have no money on me. (お金の持ち合わせがない) → I have no money with me. (1)どちらも正しく、同じような意味で使われます。 (2)onはここでは「~を身につけて」という意味を表す副詞で、お金が着用品の一部というニュアンスで使われています。 例: I have my hat on. 「帽子をかぶっている」 (3)withはここでは「~を所有して」という意味を表す副詞で、お金が所有物の一部というニュアンスで使われています。その意味が転用して、ご質問文のような、「身につけて」という意味で使われます。 例: I go out with my bag. 「バッグを持って出かける」 *バッグを装飾品の一部と考えると「身につけて」という訳になります。 2. ● Do as I do. (私がするようにしなさい) → Do as what I do. (1)これは上の英訳の方が一般的です。 (2)上のasは接続詞として、節を従えます。ここでは「~するように」という意味で使われています。 (3)下のwhat I doは「私がすること」という名詞節になります。名詞を従えるasは前置詞ということになります。 (4)前置詞のasは「~として」「~のように」と訳すこともできますから、下の文を直訳すると「私がすることとしてしなさい」「私がすることのようにしなさい」と訳せないこともありません。 (5)従って下の文も文法的に間違いとも言い切れませんが、不自然な用法です。一般には上の英文が使われます。 以上ご参考までに。

mariso
質問者

お礼

丁寧な解説、ありがとうございました。 とてもよく分りました。 当たり前かもしれませんが、ちゃんと文法に沿った 解釈があるのですね。これからはそのような点も 考慮して勉強したいと思います。 すばやい回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.2

"I have no money on me."と"I have no money with me."では、共に間違いではないですし、意味にも大差は無いと思います。 但し、私が使い分けるとすれば(余り自信はありません)、 "I have no money on me."の方が「たまたまお金を持っていない。」という印象で、 "I have no money with me."の方が「普段からあまりお金を持ち歩かない。」という印象を感じるかもしれません。 なぜかというと私はwithの方が強い意思を持っている印象があります。 "Do as I do."と "Do as what I do."だとやはり"Do as I do."の方が一般的ですし、"Do as what I do."よりは、まだ"Do what I do."「私のすることをしなさい。」の方が一般的かもしれません。

mariso
質問者

お礼

丁寧なご回答ありがとうございます。 私は今まで "I have no money on me."という使い方を 耳にしたことが無かった為、新しい発見でした。 ほぼ同じ意味でも、与える印象が異なる場合があるのですね。 それから、"Do what I do."については、耳にしたことが あります。 asが付くと不自然に聞こえてしまうことが 分かり助かりました。 ありがとうございました。