• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳を教えてください。)

Singular EquityとUnique Brand Associationsの和訳と意味は?

このQ&Aのポイント
  • Singular Equityはブランドが他のブランドよりも顧客の心に唯一の所有権を持つことを約束するものです。
  • Unique Brand Associationsはブランドに固有の長期的かつ一貫した関連性のことを指します。
  • 文章は販売戦略説明からの抜粋であり、ownableとAssociationの意味について質問がありました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.2

この場合のownableは、以下のような新しいビジネス戦略概念のことを意味していると思われます。 “Ownable Distinction”; a strong, profitable and highly defensible market position that supports sustainable competitive advantage. 「将来に市場を支配可能にするような特異性」 つまり、「将来に市場を支配できることが可能になるような同業他社とは差別的な有望性をこのブランドは表しているということを消費者に思わせるような特異なブランドである」という趣旨の訳を考えてみてはいかがでしょうか。

prettySue
質問者

お礼

お礼が遅くなりすみませんでした。 ほとんど、その他の回答をあきらめていたものですから。 マーケティング用語のようですね。 御回答を参考に訳を考えます。

その他の回答 (2)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.3

-ableは接尾辞で、eatable, lovable, usable などのように他動詞について「~されうる、~されるに適する、~されるに足る」という意味の形容詞を作ります。 このownableもownに-ableをつけて出来た形容詞でしょう。 ownは「所有する」という意味ですから「所有されうる」という意味になるのではないでしょうか。 Singular Equity: The single most ownable and distinctive promise the brand stands for (over others) in consumer's minds. ちょっと調べたところ、brand equity は「ブランド・エクイティ。ブランドが持つ無形資産のこと。デザイン、ネーム、イメージ、ロゴ、マークなど」だそうですので、singular equity は「特異なエクイティ」と取りあえず訳しておきますが、 「消費者の頭の中でそのブランドが象徴する、唯一の最も所有可能で際だった契約」 この日本語じゃなんのこっちゃですが、ブランド・エクイティの説明と絡めると意味が何となく分かりそうな気もしますが、どうでしょう。 Unique Brand Associations: The long-term, consistent associations that are unique to the brand. このassociationsは「連想されるもの」という意味だと思います。 ブランド特有の連想:そのブランドに特有の、長期に渡る一貫した連想

prettySue
質問者

お礼

ありがとうございました。御指摘のようにブランドエクイティと一緒に もう一度考えてみます。

noname#77517
noname#77517
回答No.1

"ownable" は、読み方と周辺の意味から推測すると、"honorable" の 間違いではないかと思います。 "Associations" は、ここで突然協会名が出てくるのはおかしいので、 おそらく、関連性などの意味だと思います。 いずれにしても、プレゼン用の資料のようなので、これだけで正確な 意味を判断するのは難しいと思います。

prettySue
質問者

お礼

ありがとうございました。ownableは他にも出てくるので、 ミスではないようです。associationについてのアドバイスだけでも 助かりました。

関連するQ&A