- ベストアンサー
英文の意味が知りたい。
次の英文の使い方は正しいかどうか。正しいならどんな意味か、教えてください。 Compliance program & innovation
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>次の英文の使い方は正しいかどうか。正しいならどんな意味か、教えてください。 Compliance program & innovation 英語の文法的には正しい表現です。 compliance programは、一般的には「法令遵守計画」と訳します。企業などが本来の目的(企業なら、利潤追求)のために活動するときに法令を遵守して(つまり、不正なことをしないで)それを行うために自ら立てる計画のことです。 ただ、JIS Q 15001では、もっと意味を限定して、「事業者が,自ら保有する個人情報を保護するための方針,組織,計画,実施,監査および見直しを含むマネジメントシステム」と定義されています。 innovationは、最近よく用いられているのは、組織あるいは組織の活動に革新、一新を実行することです。 Compliance program & innovationを日本語に訳すのであれば、次の(1)、(2)などが適当でしょう。 (1)コンプライアンスプログラムとイノベーション (2)法令遵守計画と革新
その他の回答 (5)
- mota_miho
- ベストアンサー率16% (396/2453)
ご質問の回答とはなりませんがひとこと。 なにかの「スローガン」としたらの話ですが、ありきたりで新鮮味もインパクトもありません。(ピントはずれでしたらごめんなさい)
- Pomo-doro
- ベストアンサー率32% (13/40)
No.2のYoohoo_7さんの回答が的確です。 ものすごく平たく言えば、Complianceは「企業(やその他の組織)が、ズルをしないで、法律や道徳を守って活動すること」で、Innovationは「マンネリでなく、どんどん新しい工夫をしている」という意味です。 企業の宣伝や年次報告書などによく出てきます。
- yoohoo_7
- ベストアンサー率55% (255/460)
#2です。 追加します。 JIS Q 15001の意味のcompliance programは、普通、「個人情報保護方針」と訳します。
- mtunyc
- ベストアンサー率32% (9/28)
comliance programは法令順守規定、あるいは法令順守のための(教育)プログラムなどの意味です。innovationがprogram & innovationでくくれるのであれば「規定と改革」「プログラムと改革」となり雰囲気は分かりますが表現としてはすっきりしませんね。"Compliance program" & innovationなら単純に訳せばよいだけですけど、前後の文脈や、どういうところで使われたphrase かがわからないとこれ以上分析は出来ませんがどうでしょうか?
輸出管理規定と革新