- ベストアンサー
英文の意味がわかりません
「I come upon a short,~」 という英文の意味がわかりません。どなたか、意味を教えては下さいませんか? 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「小さいのに出くわしたよ」 「短いの思い付いた」 http://eow.alc.co.jp/search?q=come+upon
その他の回答 (2)
- 無 鉄砲(@without-a-gun)
- ベストアンサー率60% (259/431)
あなたの一連の質問の元の英文は、 http://linguistique.wifeo.com/documents/CORPUSLITTSEM2011F.doc ですよね。 ならば、本件質問の文の全体は、以下のとおりですね? Whenever I see her in my mind, I come upon a short, dark-haired woman with thin child's wrists and delicate white fingers, and suddenly, every so often, I can remember how good it felt to be touched by those fingers. これは、筆者が自分の母親がどんな容姿だったか思い出せないといって、その次に出てくる文です。 I come upon a womanが前半の主骨格です。 short, dark-haired も with thin child's wrists and delicate white fingersは、その女性(母親)の身体的特徴の描写です。 come uponの訳は、「出くわす」「遭遇する」ではなく、「心に浮かぶ」「思い出す」のようにすべきでしょう。 I can remember howが後半の主骨格です。 彼女の指で触れられるのがどんなに心地良かったかを思い出す、と言っています。 英語を訳すときは、少なくとも段落単位で構成を見渡し、 次に一つの文全体の構造をつかみ、その文の大意に見当を付けて、 最後に細部を訳しましょう。 そうでないと、いつまでもレベルアップしませんよ。
お礼
英訳する上での心構えを教えて下さり、有り難うございます。 大変勉強になりました。 ご回答、有り難うございます。
- leo(@leolilykuma)
- ベストアンサー率17% (63/355)
「~short・・・・」になった、というようなことではないですか?辞典で調べるのが一番いいことだと思います。
お礼
そうですね、辞典で調べてみるのがいいかもしれません。 ご回答、有り難うございました。
お礼
ご回答、有り難うございます。 参考UL、大変勉強になりました。有り難うございました。