- ベストアンサー
The Crop cast って・・?
●The Crop cast 02/03 East Europe barley production estimate is 10.57 MMT. この文に出てくる「The Crop cast」とは、気象を扱う民間の会社「CROPCAST社」のことでしょうか? (googleで調べてみました) ということは、 「クロップキャスト社による2002/2003年度大麦の生産予測は10.57百万トンである」 でよいでしょうか? 実はこのレポートは「日本気象協会提供」のものなので、他の会社が出した予測として会社名が書いてあるのでは・・と考えています。 実際、このレポートには「Our initial estimate is..」のような「Our」という表現がよく出てくるのも、そのせいかと想像しています。 この場合の「our」は訳す必要はないのでしょうか? もしこの質問がお目に止まったら、回答をよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
大麦の生産量(収穫量)予測のことでしょう。 Weather cast, a business cast ⇒Crop cast 『2002/2003年度収穫予測 東欧大麦予測・・・ 』 大麦は秋に蒔いて春に収穫するので年度が跨ります(2002/2003)二年間の予測ではありません。 Ourは予測を立てた会社や協会を指すので「当社、当協会予測」となりますが、読み手がその協会の予測とわかる場合は何度も当協会と訳すこともないでしょう。
その他の回答 (1)
クロップキャスト社というのがこの分野で大きな影響力を持つ会社のようです。 http://grains-talk.com/grains_talk/report/19980910/980910.html http://www.acei.co.jp/summary/sumy/01410.htm
お礼
shadow81さん、回答をありがとうございます。 サイトを見てみました。 これからこの翻訳を続けていくことになったら、 もっと勉強しなくてはならないです。 そのとき、これらのサイトがとても助けになると思います。 いろいろとお知恵を貸してくださって、ありがとうございました。 これからも宜しくお願いします。
お礼
martinbuho さん、回答をありがとうございます。 いろいろと勉強になりました。 これからも宜しくお願いいたします。
補足
いつもありがとうございます。参考になりました。あと少し訳にかかりきりになりますので、お礼はのちほどさせていただきます。では!