- ベストアンサー
英文の翻訳について
- 英文の翻訳について分からない箇所があります。特に「the least expensive one is the easiest to learn」という文の訳し方や文とのつながりが分かりません。
- 英文の翻訳について、not only... but alsoの構文を含む「She not only received a promotion but also received better salary」という文があります。また、better salaryの後ろにin her officeが隠れている可能性があります。
- 英文の翻訳について、比較級の構文を含む「Mr.John seems to be the most capable of the ten aplication」という文があります。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1.Of all「~の中で、~のうちで」。 the least がポイントです。これは程度が多い少ないという意味の範囲で、最も少ないという意味です。ですから、expensive(高価である)を形容すると、the least expensive 「最も高価でない、最も安価な」ということです。the easiest は the easiest one の one を省略した形ですが、to learn は「(使い方を)学ぶ/知るには」という意味です。 「今まで我々が見て来たコンピュータの全ての中で(判断すると)、最も安いものが最もわかり易い。」となります。 2.not only ~ but also はそれでよいです。received「勝ち得た、受けた」、better salary は「より良い給料」ですが、他人との比較ではなく、自分の前の給料よりも良い、つまり昇給のことです。 「昇進しただけでなく昇給もした。」となります。 3.はそれで良いと思います・ 4.綴りに注意してください。「最も能力があると思われ(てい)る」でけっこうです。 5.it was not as complete as ours ですが、ours は our report の意味で、「それ(我々のレポート)」と as ~ as「比べて」、complete「完璧な、完全な、完成度の高い」では was not「なかった」となります。 「我々のレポートほど完成度が高くはない。」となります。 比較級の訳し方はパターン化していますから、慣れるしかありませんね。
その他の回答 (2)
- granville2005
- ベストアンサー率59% (162/274)
編集間違えをしましたね。訂正です。 -------------------------------------- 3.はそれで良いと思います。「最も能力があると思われ(てい)る」でけっこうです。 4.綴りに注意してください。the higher salary 「より高い給料(高給)」、than any other~「他のどの~よりも」。「他のどの幹部よりも」となります。
お礼
文法の解説ありがとうござます。 参考にさせていただきます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。我々が見たPCの中で一番安いのが、いちばん(使いかたが)覚えやすかった。 2。彼女は昇進しただけではなく、(他より)よい給料をもらった。 3。ジョン氏は10人の志願者の中で最も能力があると思われる。 4。彼は会社で最も若いが、どの幹部より高い給料をもらっている。 5。その新入社員は、良いレポート書いたが我々のほど完全ではなかった。
お礼
すべての文章をに翻訳していただきありがとうございます。 大変参考になりました。
お礼
すべての英文に丁寧な文法の解説をしていただき感謝いたします。 比較級も奥が深いので、ひとつひとつ自分のものにしていきたいと思います。 ありがとうございました。