barley has to a somewhat lesser extent also traditionally の文の意味が分かりません。
どなたかこの二つの文の解説をお願いいたいます。
どなたかこの二つの文の解説をお願いいたいます。
穀物についてのものなのですが、
・These cereals are genetically so similar that for all intents and purpose they can be considered a single genetic system.
訳は手元にあって、そこには
「これらの穀類は遺伝子が非常に似ているので、ほとんど一つの遺伝系と見なすことができる。」
とあります。
そこで、
similar の後の that はどういう役割なんでしょうか?
それとfor all intents and purpose とは、「事実上、どう見ても」という意味だと調べたんですが、訳の「ほとんど」とはどこを訳したのでしょうか?
・While wheat is the most widely cultivated plant worldwide, slightly ahead of corn and rice, barley has to a somewhat lesser extent also traditionally been a very important agricultural crop.
この訳は、
「小麦は、とうもろこしや米にわずかにまさって、世界中でもっとも広く栽培されている
穀物であるが、大麦も、小麦ほどではないにせよ、昔から非常に重要な農作物であり続けてきた。」
となっています。
ここで分からないのが、barley has to a somewhat~の文です。
省略すると
barley has been a very important agricultural crop
となるので理解できるのですが、
to a somewhat lesser extent also traditionally が理解できません。
なぜ to a なのか、どうして has の後にくるのか・・・
混乱します;
よろしくお願いいたします・・・。
so … that~ 「とても…なので~」
for all intents and purpose
「似ている」を踏まえて「事実上~と見なすことができる」の部分を
「ほとんど同じに見なすことができる」と意訳したものと考えられます。
to some extent 「ある程度」という熟語があります。
barely has also traditionally been a very important agricultural crop
のhasとalso traditionally の間に
to a somewhat lesser extent
「それほどではないにしろ」
が挿入された形です。
also と traditionally も has been の間に挿入された形です。
お礼
回答ありがとうございます。 なるほど、そういうことですか!so ・・・that~、思い出しました; とてもわかりやすく解説していただきありがとうございました! 助かりました^^!