- ベストアンサー
「I give you the book」の英訳と意味について
- 「I give you the book」という英文の正しい訳と意味について教えてください。
- この英文は「私は貴女に本を与える」という意味になります。
- 英訳には「I give the book to you.」または「I give to you.」が適切な表現です。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
それで、どうしても解らないのですが ただ単に「私は貴女に与えるよ。」を(与える品物は考えてなかったりした時 等)英訳するとしたらどうなりますか? →日本語はそうかもしれませんが、英語でgiveという動詞を使う以上は I'll give something to you. I'll give a present to you. とかになります。 わかりやすい例ですと、日本語で、私、好きなんですーーと相手に言ったとします。これは日本語では通じますが、英語でlikeという語を使うとすれば、必ず目的語が必要です。 I like you. I like Italian food. I like this. とか何とかになり、必ずlikeの目的語を入れます。 これと似たことが、もっと使い方が複雑なgiveにも言えるということです。 giveは他動詞だから I give you. ですか?でもこれは「あなたを与える」の意味になるので違いますね。で、調べたらgiveは自動詞でもあるから、I give to you. が正解でしょうか? →自動詞ということは、youすらないのです。 I gave in. と言えば、副詞のinをともなって、私が折れたよ。(譲ったとか) ということならあります。 それともこんな英文は無いのでしょうか? →そういうことです。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (3)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
give to 人という形がないわけではありません。 study は study English というのに対して, 勉強行為をする,研究行為をする, という,科目など関係ない,そういう行いをする。 read だけで「読書する」という意味になるのも同じで, 何を読むかは問題でなく,「読む行為をする」とは読書のこと。 give の自動詞用法の1つも同じで, give to 人とすると,「寄贈する」とか,「施しを与える」のような 与える行為をするのが普通の相手に用います。 to の後は beggar とか,偽善団体に限ります。 「あなたに与える」とだけ言いたい場合,何を与えるか決まっているわけですから, その決まっているものを it や this で表して I'll give it to you. とか, I'll give you this. などと言います。
お礼
>>give to 人とすると,「寄贈する」とか,「施しを与える」のような与える行為をするのが普通の相手に用います。 to の後は beggar とか,偽善団体に限ります。<< そうなんですね。覚えました。ほんとに有難う御座いました。 ヾ(=^▽^=)ノ
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
>giveは自動詞でもあるから、I give to you. が正解でしょうか? 正解です。しかし(与える品物は考えてなかったりした時 等)ではなく、前後の脈絡で分かっているので省略しているだけです。つまり目的語を省略しているだけなので、他動詞の働きを残しているとも言えます。 完全な自動詞の例文なら He gives generously. のような人や物ではなく、様子に焦点が置かれる場合などです。自動詞の give には give up 「諦める」の基になる意味の「屈する」「譲る」「人当たりが良い」のような意味で使うことがあります。
お礼
>>完全な自動詞の例文なら He gives generously. のような人や物ではなく、様子に焦点が置かれる場合などです。自動詞の give には give up 「諦める」の基になる意味の「屈する」「譲る」「人当たりが良い」のような意味で使うことがあります。<< 解りました。覚えて また使わせていただいたりしますね。(*゜▽゜)ノ ほんとに有難うございました。
- hirotan1879
- ベストアンサー率20% (512/2470)
特定の無い文章とか見たことがありません。 私は与えたい。 だけだと成立しませんから聞き逃したと思って*何を? と必ず聞かれます。 未確定ならSOMETHINGとかになります。
お礼
早々にご回答くださいまして有難うございます 良く解りましたです。ヽ(*^^*)ノ I give something to you.ですね。 ホントに有難うございました。
補足
早速 有難うございます。 そうなんですか?日本語みたいに「あなたにあげる!」とか無いのですか? w(゜o゜)w オオー! i give you something.になりますか。 あの、give が他動詞の場合、I give to you.とはなりませんか?この文の文法は間違ってますか? もし、よろしければご教示くださいませ。
お礼
必ず目的語が必要なんですね。必ずI'll give something to you. I'll give a present to you.になるのですね。 よくわかりました。有難うございました。 皆様の下さった回答がすべて役に立ちまして、そして理解させて頂きまして感謝です。o(*^▽^*)o ベストアンサーさんをお一人に決めないといけませんのでHim-hymnさま、どうかよろしくお願い致します。 他の回答者の皆様も本当にありがたかったです。