- ベストアンサー
風こそ吹け 古語の訳し方
風こそ吹け。 は、係り結びなので、 風吹く。→風こそ吹け(連体形)になると、中学生の時覚えました。風吹く。を強調したいときに風こそ吹け。 と、なるということでした。 しかし吹くの命令形は、吹け。ですよね。 そうすると風吹け(風よ吹け)を強調したいときに 風こそ吹け(やはり連体形)になります。 そぷなると風こそ吹け。という文章をみたとき、これは 風よ吹け。の強調なのか 風が吹く。の強調なのかわからなくなると思うのですが。。。 どなたか教えてください。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
風こそ吹けの「吹け」は已然形です。 係助詞「こそ」は係り結びで、結びの語が已然形になる、という特徴があります。 命令形になるときには、「こそ」は使いません。 そのときには、「風よ吹け」のような形になるのではないでしょうか。
その他の回答 (1)
- banzaiA
- ベストアンサー率16% (100/595)
回答No.2
風こそ吹け。 の「吹け」は已然形です。(勘違いされていませんか?) あなたの論理、 >そうすると風吹け(風よ吹け)を強調したいときに >風こそ吹け(やはり連体形)になります。 には理解に苦しみます。 「風こそ吹け。」の強調が「風吹く。」であり、 「風吹け(風よ吹け)」の強調ではありません。 命令の強調ではないのです。 ところで、質問は、タイトルの「風こそ吹け 古語の訳し方」ではなかったのですか?