- ベストアンサー
DVD「24」の台詞について
アメリカの大人気テレビシリーズ 「24」を見ていてずっと疑問だったのですが、 24では、電話での命令を受ける時 「了解」って答えるシーンがよく出てきます。 これは英語でなんと喋っているんでしょうか? カタカナで書くと、 「コピーダット」くらいの音に聴こえるんですが… 「コンフィダット」みたいに聴こえる時もあります。 最後が「that」(命令内容)を 指すのは推測できますが、肝心の動詞は なんという単語なのでしょうか? もし解る方がいましたら、ぜひ教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
元々は市民ラジオの無線通信で使われていた用語です。トラックの運転手同士の会話で"Do you copy?" とか "Do you copy that?" (聞こえたか・分かったか)に対する答えで今では特に警察・軍隊で使われています。 "I copy that"の代わりに "Roger that" "Roger" "That's a roger" もよく使われます。いずれも"I understand" "I hear that"の意味です。 同じように無線通信用語で警察で広く使われているのが "10-4" "Ten-four" (Message received = OK = 了解)というコードです。警察では10-0から11-99までのコードを使っているようですが、一部は州などによって意味が異なるみたいです。 "Burglar in progress at ABC Bank. Require assistance." "Ten-four. Assistance on the way!" "That's a ten-four."とも言います。 24では主人公が結構早口ですが、早口の割には慣れると聴き取りやすいです。いろんな表現を集めてみてください。
その他の回答 (2)
- cabinessence
- ベストアンサー率22% (27/122)
#1さん書かれたとおりで、Copy that. です。 英辞郎によると、copy=はっきり理解する、です。
お礼
ご回答ありがとうございました! PCの辞書で調べてみた方が、詳しく 載ってるんですね。参考になりました。
- taro_ka
- ベストアンサー率26% (638/2370)
wisterianyさんは良い耳をしていると思います。 copy that と言っているのです。 copyを辞書で調べてみてください。
- 参考URL:
- http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=copy&dtype=1&dname=1na&stype=0&pagenum=1&index=01643400
お礼
「Copy that.」で合ってたんですね! Copyを手元の電子辞書で調べてみたら 出ていなかったので、ここで質問してみたんですが 参考URLの辞書見たら、ちゃんと載っていました。 ありがとうございました!!
お礼
すごく詳しく教えて下さってありがとうございます。 PCの辞書で調べてみたら、確かに通信の傍受に 「Copy」が使われていることが解りました。 24は軍事的な用語が多いので 通常と違う単語なのかと思っていました。 でも、こうして調べてみるととても面白いですね。 本当に参考になりました。 色々調べて見たいと思います。感謝します。