- ベストアンサー
英文和訳
"Follow up plan required generate in 4weeks." この英文はどういった意味になるのでしょうか? planとrequiredのあいだにisが入るのでしょうか? そうすると、継続的計画が必要である・・。 generate in 4weeksは4週間のあいだに発生した・・? いまいち文章がつながりません。 仕事でこの文を訳す必要がありまして、ちょっと困っています。 どなたかわかる方がいたら教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
A follow up planは、前回の計画の内容を「フォローする」計画という意味で、通常は「後続計画」と訳されています。
その他の回答 (3)
- heisenberg
- ベストアンサー率23% (591/2556)
回答No.3
こんばんは。 次のように解釈しました。 planとrequiredの間にisを、requiredとgenerateの間にtoを補って・・・。 △Follow up plan is required to generate in 4 weeks. 追加の計画は、4週間以内に策定される必要がある。
質問者
お礼
ありがとうございます。とても参考になりました。その線でいってみます。
noname#20453
回答No.2
A follow-up plan is required to be generated in 4 weeks. の意味だとすると、follow-up planを4週間後に作成する必要がある、との意味になります。 いずれにせよ不明瞭な文章です。
質問者
お礼
やっぱり不明瞭ですよね・・。にもかかわらず回答をしていただきまして、ありがとうございます。とても参考になりました。
- 奈加武良 可春之計(@signak)
- ベストアンサー率23% (38/160)
回答No.1
自信は持てませんが、 「追加プランを4週間以内に策定することが要請されることとなった。」
質問者
お礼
ありがとうございます。参考にさせていただきます。
お礼
ありがとうございます。「後続計画」、今後のためにも覚えておきます。