• ベストアンサー

英文和訳

"Follow up plan required generate in 4weeks." この英文はどういった意味になるのでしょうか? planとrequiredのあいだにisが入るのでしょうか? そうすると、継続的計画が必要である・・。 generate in 4weeksは4週間のあいだに発生した・・? いまいち文章がつながりません。 仕事でこの文を訳す必要がありまして、ちょっと困っています。 どなたかわかる方がいたら教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.4

A follow up planは、前回の計画の内容を「フォローする」計画という意味で、通常は「後続計画」と訳されています。

bygones
質問者

お礼

ありがとうございます。「後続計画」、今後のためにも覚えておきます。

その他の回答 (3)

  • heisenberg
  • ベストアンサー率23% (591/2556)
回答No.3

 こんばんは。  次のように解釈しました。  planとrequiredの間にisを、requiredとgenerateの間にtoを補って・・・。  △Follow up plan is required to generate in 4 weeks.    追加の計画は、4週間以内に策定される必要がある。

bygones
質問者

お礼

ありがとうございます。とても参考になりました。その線でいってみます。

noname#20453
noname#20453
回答No.2

A follow-up plan is required to be generated in 4 weeks. の意味だとすると、follow-up planを4週間後に作成する必要がある、との意味になります。 いずれにせよ不明瞭な文章です。

bygones
質問者

お礼

やっぱり不明瞭ですよね・・。にもかかわらず回答をしていただきまして、ありがとうございます。とても参考になりました。

回答No.1

自信は持てませんが、  「追加プランを4週間以内に策定することが要請されることとなった。」

bygones
質問者

お礼

ありがとうございます。参考にさせていただきます。

関連するQ&A