- ベストアンサー
「~について書かれている」という英文
「~について書かれている」という英文はどのようにして書けば 良いのでしょうか? 例えば、以下の文はどうなりますでしょうか? ------ このウェブサイトは、私がアメリカに住んでいた時に、 興味があると思った時の事について書かれています。 ------ 下の文が自分が考えたものですが、あっていますでしょうか? the web site is written that I thought when I lived in America, I interested things. アドバイスを頂きたく思います。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No3の者です。 早速の補足ありがとうございます。 私が書いた「This web site is written about what I had an interest in about when I lived in the United States .」のwhatについて説明致します。(私は英文法学者ではございませんので、高尚な文法用語自体は忘れてしまいましたが、説明する必要性がありますので高校英語に出てくる文法用語を用いて説明させて頂きます。) この英文のwhatの用法は「間接疑問」と呼ばれているモノのようです。「間接疑問」について説明しますと「疑問文が文の1部に組み込まれ名詞節として働くとき、間接疑問と呼ばれます。疑問詞で始まる間接疑問では、疑問詞のあとの語順が 疑問詞+主語+動詞 となります。) what I had an interest in about の部分を元の疑問文に直しますと What did I have an interest in (about) ? となります。これを普通の文(平叙文)の中に挿入しますと This web site is written about what I had an interest in (about ) という文になり、直訳しますと「このサイトは、私が興味を持った何かについて書かれています。」となり、意訳すれば「このサイトには、私が興味を持ったことが書かれています。」となります。 「何」について興味があったのかが、自分自身の中で具体的であり明確な場合にはこの文は適しません。 具体的な場合には、(聞き手が知らなかった場合等はその内容を明記した後で)「The web.........the thing I had an interest in (about) 」に変更すれば「そのサイトには、私が興味を持ったという(その物ズバリの)事について書かれています。」となります。 これでよろしいでしょうか?
その他の回答 (5)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
短く行きましょう、、、か このウェブサイトは、私がアメリカに住んでいた時に、 興味があると思った時の事について書かれています。 This web site is a record of what I thought interesting during my stay in US. This site records all what I thought interesting during my past stay in US.
- anjakusei
- ベストアンサー率36% (7/19)
No3の者ですが、肝心なことを書き忘れましたので付け足します。 失礼ながら、質問者様がお考えになられた英文ですと日本語のご提示がなかったならば良く理解出来ない文章となっていたと、申し上げます。どこが変かと申しますと The web site is written that I thought のthat I thoughtの部分と、その後のI interested things が分離していることです。これを直訳しますと、「そのサイトは、アメリカに住んでいた時に思ったことが書かれている、」で、一旦区切られており、その後に「そして、興味がある」と。
- anjakusei
- ベストアンサー率36% (7/19)
そのサイトについてお相手の方がご存知ならば「The web site」でも良いとは思いますが、ご存知ではない場合には (そのサイトについての情報を知らせた上で) This web site is written about what I had an interest in about when I lived in the United States . くらいでも良いと思います。実際の会話やメール等での話でしたら、この程度で良いと思います。もし、お相手の方が本当に理解出来なかった場合のみ「どういう意味?」と返答してきますので。 お相手の方が、そのサイトについてご存知の場合や何について興味があったのかをご存知の場合には、 The web site is written about the thing I had an interest in about when I lived in the United States . とすればよいと思います。 しかし、日本の大学受験対策の一般的英作文でしたら文法的に間違いの無いようにしなければなりませんので、また訳を考え直さなければなりませんが。(意味がわかるかどうかということの他に、文法的誤りがないか等もです)
補足
ご回答ありがとうございます。勉強になりました。 1つ疑問におもったことがあるのですが、 This web site is written aboutの後になぜwhatがくるのでしょうか? 文法上whatはどういう働きをしているんのですか?
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
早速の補足をありがとうございます。 例えば、ウェブに書かれていることが「私がアメリカに住んでいた時に思った事」なら「The web site is written about what I thought when I lived in America.」でいいです。 しかし、この場合、ウェブに書かれていることは「私がアメリカに住んでいた時に興味があった事」なわけですよね。「思う」の文字はどこにもありません(というか結局、要らなかった)ので、「think」は必要ないのです。 「私がアメリカに住んでいた時に興味があった事」は「what I was interested in when I lived in America」もしくは「the things I was interested in when I lived in America」ですね。これを「about」のあとに、そのままつなげればいいです。 文法的な説明は専門外なのでできません。ごめんなさい。
お礼
ご回答ありがとうございます。勉強になります。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
「~について書かれている」は一般的に「written about~」と言います。 「興味があると思った時の事」とは、どういう意味でしょう? 「興味があった事柄」とは違うわけですよね?
補足
ご回答ありがとうございます。 「興味があると思った時の事」とは仰る通り 「興味があった事柄」です。 written about~だとaboutは前置詞なんで、後ろにI think .... とは繋げられないですよね?なにか適切な書き方がありますでしょうか? それともネイティブは普通writtenの後にSVOと書いたりしたいのでしょうか?
お礼
ありがとうございました。大変勉強になりました。