• ベストアンサー

英文和訳に関する質問です。

In the meantime, young people are more exposed to the lifestyle of people overseas via the media and the Internet, and they sense that there is an alternative. 上記の英文を 「その間にも、若い人々はメディアやインターネットを介して海外の人々のライフスタイルにもっと接しているので、彼らは他の(生活の)仕方があることを感じています。」 と日本語訳した場合、合っていますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 >In the meantime, young people are more exposed to the lifestyle of people overseas via the media and the Internet, and they sense that there is an alternative. >「その間にも、若い人々はメディアやインターネットを介して海外の人々のライフスタイルにもっと接しているので、彼らは他の(生活の)仕方があることを感じています。」 ⇒このままで完璧な訳文とお見受けしますが、強いて変更するなら、次のような訳語句が考えられると思います。(ただし、必須というほどではありません。) (1)「ライフスタイル」→「生活様式」。 (2)「もっと接しているので」→「もっと多く接するようになっているので」。 (3)「他の(生活の)仕方」→「別の生活様式」。 (添削全文) 「その間にも、若い人々はメディアやインターネットを介して海外の人々の生活様式にもっと多く接するようになっているので、彼らは別の生活様式があることを感じています。」

iwano_aoi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 はい、合っています。

関連するQ&A