• ベストアンサー

この英文の和訳がわかりません

よろしくお願いします。 TOEICプラスマガジンのリスニングの英文なんですが よくわかりません 賞の受賞者を紹介するという内容で Her pioneering work on blood diseases is years ahead of her peers. ★At this point she is in a class by herself which is interesting because that is how she started out. (血液疾病に関する彼女の先駆的な研究は同僚たちの研究の数年先をいっています。 ★現時点で彼女は群を抜いた位置にいますが、これは興味深いことです。) (この後は、彼女の生い立ちを述べている・・) となっています。★の1文の訳が何故こうなるのかわかりません。 class=「群を抜いた位置」の意味があるのでしょうか by herself は必要でしょうか? 私は最初聴いた時、興味深い=彼女の生い立ちが興味深い だと思っていました start out があるのに、「彼女の生い立ちは」とか「どのように彼女が始めたのか」とかいう訳が入っていないのは何故? 全くわからないのでどなたかお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

in a class by oneself で「ずば抜けている」という熟語になっているんですね。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=in+a+class+by+oneself&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je start out が訳されていないのは、確かに不満が残りますね。 「現時点では彼女は群を抜いた位置にいますが、興味深いことに生まれたときからそうだったんです」 こんな感じにでも訳した方がいいのではないかと思いますが。

その他の回答 (1)

回答No.2

which is interesting = the fact that she is in a class by herself is interesting that is how she started out = being in a class by herself is the way how she started out = she was already outstanding when she started this work. ようは、「最初から彼女はそうだった」ということをかっこよく言っている。^^。この表現いただき。^^。

関連するQ&A