- ベストアンサー
BWV147の歌詞はイエスに失礼では?
バッハBWV147の歌詞に「主よみずからの道を準備したまえ」という歌詞があります。 その役目は福音書によると洗礼者のヨセフであり、主にそのようなお願いをするのは神に対して失礼ではないのでしょうか? http://classic.music.coocan.jp/sacred/cantata/bwv147.htm
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
BWV147 「マリア訪問」 の祝日のためのカンタータ 5 アリア (ソプラノ) の1行目ですね。 「マリア訪問」 は 「ルカによる福音書」 (1章 39-56節) の記事にもとづきます。イエスを妊娠したマリアがヨハネを妊娠したエリザベスを訪ねる場面です。75節では、ザカリアがわが子ヨハネについて 「主の道を整えるために先立って行く」 と預言します。 よりによってこのような逸話にちなんだ祝日用のカンタータで 「主よみずからの道を準備したまえ」 はおかしいのではないか、と質問者さんがおっしゃるのは、まったくそのとおりだとおもいます。 検索してみたところ、ある英語サイトの歌詞フォーラム に、同じようなQ&Aがありました。多くの回答がよせられましたが、明確な結論には達していません。 http://www.mudcat.org/thread.cfm?threadid=62063 原詞 (作詞者は不明) は Bereite dir, Jesu, noch itzo die Bahn, http://www.cs.ualberta.ca/~wfb/cantatas/147.html 英訳の例は Make ready, O Jesus, to thee now the way; http://www.uvm.edu/%7Eclassics/faculty/bach/BWV147.html Prepare, Jesus, even now the path for Yourself, http://www.emmanuelmusic.org/notes_trans/transl_cantata/bwv147.htm 直訳してみると あなたに 準備せよ、 イエスよ、 今 その道を 和訳の例は 備えたまえ、イエスよ、今もなお汝の道筋を、 http://classic.music.coocan.jp/sacred/cantata/bwv147.htm 備えてください、イエスよ、今もなおこの道を、 http://www.damo-net.com/uebersetzung/jsbach/bwv147.htm 備えてください、イエスよ、今その道を。 http://home.p05.itscom.net/akioka/TxtBachCantata147.htm 英語サイトの質問は、「(あなたの道を) わたしに備えてください」 であるべきではないのか、というものでした( dir でなく mir )。 上記3つの日本語訳は、実際そうなっているように読めます。 わたしはドイツ語ができないのでわかりませんが、そのようにも解釈できるのかもしれません。
お礼
洗礼者ヨハネの間違いでした。ヨセフはイエスの父でしたね。編集できないのが残念です。 最初のリンクによると和訳の上二つは誤訳ということになりますね。「今もなお」は「今すぐにでも」が正しいそうです。すごくためになりました。 shiremono さんは文学・英語の分野で注目してました。etymonline も教わりましたし、グリムのスレでもすごいなと思いました。