• ベストアンサー

ドイツ語の歌詞について

バッハのカンタータで「Wer mich liebet, der wird mein Wort halten」(BWV59「人もし我を愛せばわが言を守らん」)という題の曲があります。 このliebetというのはどのような活用形なのでしょうか。現在形の活用ではliebtになりますよね。 バッハの声楽曲の歌詞を見ていると同じような活用形が他にも多く見られます。古い形なのでしょうか。 どなたかご存知でしたら教えて下さいませ。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#7772
noname#7772
回答No.2

hachiko203さんへ, Wer mich liebet, der wird mein Wort halten, und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen これはLutherのしですよね。確かに古いドイツ語ですが,ここの”liebet”は 詩としてのリズムを整えるために,この形になったと思います。必ずしも,Lutherの時代の綴りではないと思います。詳しく調べれば,近代作家の詩にも,このような綴りは見つかると思いますが。 なお,ここに添付した詩は,おそらく,多少綴りがLutherの直筆とは違う点があるのではと推測します。 彼の綴りは,聖書でも年代によってかなりの差異が見られます。ここの綴りは現代ドイツ語のものです。 彼は,”vnd"=und,なんて書いております。この時代には,正書法はありません。自分で考えた綴りで書いていたのです。

hachiko203
質問者

お礼

お二方まとめてのお礼で失礼します。 どうもありがとうございました。ここには博学な方が大勢いらっしゃいますねー。 kankororinさんには質問してすぐにURLまで紹介していただき、その早さにびっくりしました(お礼が遅くなってごめんなさい)。 >yw2さん 確かにliebtで歌ってみるとすごく歌いにくいです。 日本でも昔の人は自分で適当にあてた漢字を使っていることがありますね。あれと同じようなものでしょうか。 もっと勉強せねば!またよろしくお願いします。

その他の回答 (1)

回答No.1

 おっしゃる通り、これは古い形です。バッハの時代の、というのではなくて、ルターの聖書に出てくる形で、現在の標準とはいろいろなところでずれています。  下記のヨハネ14章23節が出典ですので、ご参考まで。

参考URL:
http://bible.gospelcom.net/bible?passage=Johannes+14%3A15-24&version=LUTH&showfn=yes&showxref=yes&language=german