• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:バッハのカンタータ第4番『キリストは死の縄目につながれたり』からの質問です!)

バッハのカンタータ第4番『キリストは死の縄目につながれたり』からの質問です!

このQ&Aのポイント
  • バッハのカンタータ第4番『キリストは死の縄目につながれたり』より2箇所だけ、わからないところがあったので相談に乗っていただきたいんです。
  • 一つ目は、Davon Gott hat geboten の geboten の解釈です。bieten が原形だと思いますから、「(神が)与えられた」と解釈したいのですが、インターネット検索をしていると「命じられた」の訳が多いです。どうして「命じる」の意味になるのですか?どちらがいいでしょうか?
  • 二つ目は、Das haelt der Glaub dem Tode fuer, の解釈です。磯山雅訳では、「それを信仰は、死に向かって突きつけるのだ」となっており、鳴海史生訳では「信仰はそれを、死に見せつけるのだ」、あるサイトでは「信仰この徴(しるし)をば死に向かいてかざすとき」、また別のあるサイトでは「信仰がこのしるしを死に対して示す時」となっていました。どうやら fuerhalten という一語ではないようです。 halten の原義「保持する」のまま解釈したほうがよさげです。でもこの fuer がどうしても気になるのです。fuer を強いて訳せばどうなりますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#111031
noname#111031
回答No.1

1. Davon Gott hat geboten; 先ずは、geboten はgebietenの過去分詞です。bietenの過去分詞ではありません。意味は辞書で確認してください。 2.Das haelt der Glaub dem Tod fuer, この”fuer”は恐らく副詞だと思います。意味は”いつまでも”のようですね。一度大きな独和辞典で確認してみてください。 Halten、難しいですね。直訳では何とも分かりかねます。

Bors
質問者

お礼

わあ、ドイツ語で助かります。fuer 単独で ewig の意味があるんですかぁ?初耳でした。 gebieten が原形なんですかぁ。面白いです。ありがとうございましたぁ。

関連するQ&A