• ベストアンサー

a nickel's worth of the free advice

映画での台詞です。 Now let me give a nickel's worth of the free advice. 和訳では「ひとつ無料で忠告しといてやろう」と言っています。 英語では「本当は5セントの価値があるアドバイスを特別無料でしてあげよう」 という意味でしょうか? その反対で「無料のアドバイスを5セントでしてあげよう」という意味でしょうか? 5セントは価値があるのでしょうか?むしろ「ただ同然」のような感じです・・・。 この台詞はもったいをつけて言っているようですが、 結局このアドバイスに価値があるのかないのか、どちらなのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shiremono
  • ベストアンサー率70% (187/267)
回答No.1

a nickel's worth of で、おっしゃるとおり、 「ほんのちょっとの」 です。 5セントにはほとんど価値がないのですが、それでもないよりはまし、というニュアンスでよく使われるようです。 この台詞の場合は、 「ちょっとだけ (5セント分ぐらいなら) 特別に無料でおしえてやるよ」 ともったいぶっているのでしょう。 ところで、a nickel's worth of free advice って、まるで [アドバイス/一般人/自信なし] の回答みたいですね。 

runbini
質問者

お礼

回答をありがとうございます。なるほど、5セント「分」を無料なんですね!!貴重な参考意見でしたよ。

関連するQ&A