• ベストアンサー

和訳の添削お願いします。

イーベイで落札した商品なのですが、支払い後、支払いました、とメールしたら返事をくれました。 This is a real cute item, it is well worth the money you paid even with the cost of shipping. これはとてもかわいアイテムです、あなたが送料を払っても価値があります? という訳でいいのでしょうか?ちょっと意味がわからないのですが…アドバイスお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

「送料を加えたとしても,あなたが払った金額だけの価値は十分あります」  worth the money you paid「あなたが払ったお金だけの価値がある」という意味です。

mooony
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 はじめは送料と同じくらい価値がある?のかと思いましたが、商品も送料も5ドルくらいでしたので変だなあ…と思いました。 訳も自信がなかったのですが、意味がわかりました。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

めちゃかわいいので、船代(送料)を払うだけの価値はありますよ。 本当に船便で届くのか、転じて送るの意味なのかは不明ですが、 きっと商品に自信があるんでしょうね^^

mooony
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 なるほど…セラーは商品をアピールしていたのですね。 なかなかの商売人ですね。 意味がわかりました。ありがとうございました。

回答No.2

その通りでよいと思います!!

mooony
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 自分の訳に自信がなく、意味がわからなかったのですが、言葉足らずでした。 やっとわかりました。ありがとうございました。

関連するQ&A